죄송합니다と잘못했어요

“죄송합니다”와 “잘못했어요”는 어떻게 달라요?
아시는 분이 계시면 가르쳐 주세요.
“죄송합니다”と“잘못했어요”はどう違いますか。
ご存知の方がいらっしゃったら教えてください。

謝罪の時に言う言葉として他に“미안합니다”がありますが、“죄송합니다”と “미안합니다”は使い方にあまり違いがないのに比べ、“잘못했어요”は違うようなのです。

『頑張れ、クムスン(굳세어라 금순아)』132回(KNTV11月25日放送)のことです。
d0041400_1302761.jpg

子がありながら離婚をした女(キム・ソヒョン:写真右)とそのことを親に知らせないまま結婚した長男は、それを知った母親(キム・ジャオク:同左)の前にひざまずきます。そして長男は「잘못했어요,엄마」と、嫁は「죄송합니다,어머님」と謝罪をします。
子持ちの離婚女なのに堂々と嫁になったことが許せない母は、自慢の息子であったがために余計に失望して、2人につらく当たります。2人の謝罪の言葉を聞いて、嫁に「“죄송하다”とは言うけれど“잘못했다”とは言わないのだな」と詰め寄ります。
この場面を見て、2つの言葉は決定的に何かが違うのだと感じました。

訳としては、죄송합니다は「申し訳ございません」で、잘못했어요は「悪うございました」という感じでしょうか。日本語の語感ではどちらでも良いように思いますが、韓国語では使い分けが必要な言葉のようです。

『頑張れ、クムスン』はこの後、長男夫婦が、前夫が育てていた子どもを引き取って育てるかどうかで、波乱は続きます。母親が「離婚しなさい」と言う場面を放送した時は、30を過ぎた子に対する親の度が外れた干渉をめぐって、ネット上で視聴者の反響が大きかったそうです。血続を重んじる社会通念の問題も絡んで、韓国の今が伺えるドラマです。
[PR]
by isa-syoujiten | 2005-11-28 13:17 | 韓国の言葉・学習 | Comments(13)
Commented by シフォン at 2005-11-28 15:24 x
いささん、こんにちは♪
クムスン楽しまれているようですね。
まだまだ知識不足の私なので、あくまでイメージなのですが
「잘못했어요」には「自分が間違っていた」「自分が悪かった」
というような、自分の非を認めるニュアンスが含まれているのでは?
と思ったのですが・・・。
ご存知の方の返信をお待ちしております。。。
Commented by jake at 2005-11-28 17:20 x
僕も専門家じゃありませんので「確にこれだ」というのはできませんが、ここには、二つの問題が重なっているのではないかと思います。

まずは、「해요」と「합니다」との違いが「잘못했어요」と「죄송합니다」との違いにかかります。つまり、「잘못했어요」は「해요体」で、これより「합니다体」である「죄송합니다」や「잘못했습니다」の方が丁寧な言い方でしょう。

次には、「잘못했어요」と「죄송해요」(実際には「죄송해요」はよく言われてなさそうですが)との間、または「잘못했습니다」と「죄송합니다」との間の差ですが、これについては、シフォンさんのご指摘が適切だと思います。僕の韓国語の感覚では、「잘못했습니다」と「죄송합니다」の使い方は互いに大きく異なりません。どちらも丁寧な言い方で、シフォンさんのご指摘とおり、「잘못했습니다」には自分の非や責任を認めるという意味がより強調されていると思われます。
Commented by isa-syoujiten at 2005-11-28 18:33
>シフォンさん
日本語の場合、「申し訳ない」もに自分の非を認める意識は含まれていると思うのであまり違わないと思いました。このドラマでは特に違いを強調するセリフだったので、韓国語の場合を考えてみたくてここで取り上げました。ご指摘ありがとうございます。
Commented by isa-syoujiten at 2005-11-29 11:17
> jake님
해요体と합니다体の違いについては、わかります。
>「잘못했습니다」と「죄송합니다」の使い方は互いに大きく異なりません
>自分の非や責任を認めるという意味がより強調されている
では、日本語でも韓国語でも同じような使い方をしているということですね。ドラマでは、言葉のニュアンスの違いにこだわってセリフを作ったという感じだということが分かってきました。ありがとうございました。
Commented by 直人 at 2005-11-29 19:32 x
はじめまして。直人と申します。
「잘못했어요」と「죄송해요」の違いについて、というか前者のほうについて個人的な見方を書かせていただきます。
「못」というのは「できない」というよりも「及ばない、至らない」という意味がある、というのをご存知かもしれません。なので「잘못」で、「十分至らないこと」とか「過失」みたいな意味で、これだけ単独でも使われるようです。字が出せないのでカタカナで失礼しますが、「ヌエ ジャルモシヤ?」(誰の責任だ?)みたいなのを聞いたことがあります。ですから記事にお書きになっている
>嫁に「“죄송하다”とは言うけれど“잘못했다”とは言わないのだな」と詰め寄ります
という部分、姑は「『すみません』は口だけで、自分の至らなさは認めないんだね」という感じかな、と思います。
Commented by isa-syoujiten at 2005-11-30 09:41
ようこそ、直人さん。お出でいただいてうれしいです。

>姑は「『すみません』は口だけで、自分の至らなさは認めないんだね」という感じかな、と思います
ご指摘、とても良く分かりました。嫁が自分が悪かったと思っていない節を姑は感じ取って、ぶちまけたという感じでした。잘못했습니다と言ったところで姑の怒りが収まるわけもない場面です。
Commented by jake at 2005-11-30 18:19 x
直人さん、はじめまして。僕は今日本語を学んでいる韓国人です。これからよろしくお願いします。直人さんのご意見を読ませていただいて、勉強になりました。

「못」は日本語でそのように述べられますね。「及ぶ」と「至る」とは、お陰さまできちんと覚えるようになりました。

お触れになった「ヌエ ジャルモシヤ?」は、ハングルでは「뉘 잘못이야?」のように表記できるのじゃないか、と思います。「뉘」は「누구의」または「누구」と同じ意味を持ちますが、いくつかの使いどころ以外には、あまり広く言われる言葉ではなさそうです。

コメントはこれまでですね。僕の書いた日本語の文に語法などの間違いがあれば、直して頂ければ幸です。
Commented by 直人 at 2005-11-30 19:27 x
>いささん
ありがとうございます。またお邪魔させていただきます♪

>Jakeさん
はじめまして。こちらこそよろしくおねがいします♪
>>ハングルでは「뉘 잘못이야?」のように表記できるのじゃないか、と思います。
ありがとうございます!耳で聞いただけだったので、勉強になりました!なんで「누구」じゃないのかな、と思っていたんですが、やっぱり限られた使い方なのですね。
私の古い友人でjakeさんという人がいます。偶然同じ名前で、なんだか懐かしいです。
Commented by isa-syoujiten at 2005-11-30 21:04
>jake님
>「뉘」は「누구의」または「누구」と同じ意味を持ちます
はじめて知りました。勉強になりました。ありがとうございます。
それにしても、韓国語は話し言葉では、ずいぶんと省略をすることが多いですね。

*お陰さまできちんと覚えるようになりました。
⇒覚えることができました。or覚えられました。

jake님、다음에도 여러가지 가르쳐 주세요.
Commented by isa-syoujiten at 2005-11-30 21:10
>直人さん
ぜひ、またお出でいただいて、いろいろ教えてください。お待ちしています。
Commented by jake at 2005-11-30 22:09 x
直人さん、
そうだったんですね。jakeは僕が英語会話の講座を受けていた頃、先生たちのために自分で付けたニックネームです。僕の名前は、英語圈の人には発音しにくいですから。

いささん、
直してくださってありがとうございます。
바로잡아 주셔서 감사합니다.

그럼, 다음에 또 찾아 뵐게요.
Commented by gandhiii at 2005-12-01 01:18
잘못했어요,엄마-----私が間違っていました。母さん。
죄송합니다,어머님---申し訳ございません。お母様。
こういう感じでどうでしょうか。
Commented by isa-syoujiten at 2005-12-01 10:51
>gandhiiiさん、ありがとうございます。
そうですね、息子と嫁の立場がわかるように考えられたセリフだと思います。

韓国語に堪能な方たちにいろいろ教えていただいて、とてもうれしいです。勉強になります。皆さん、ありがとうございます。


「いさのハングル小辞典」をリニューアル。韓国と韓国語が好きな人と交流したいと願っています。2014年4月の韓国語能力検定試験で6級合格しました(^^*)


by いさ

プロフィールを見る
画像一覧

S M T W T F S
1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30

カテゴリ

ようこそ!マイブログ
韓国の言葉・学習
日々のつぶやき
本との出会い
食べ物이야기
韓国
E-映画
D-ドラマ

新聞
台湾

タグ

(106)
(86)
(48)
(43)
(42)
(41)
(33)
(32)
(29)
(29)
(25)
(24)
(23)
(22)
(20)
(18)
(18)
(17)
(17)
(17)
(17)
(16)
(16)
(16)
(15)
(15)
(15)
(14)
(13)
(13)
(12)
(12)
(12)
(11)
(11)
(10)
(10)
(10)
(10)
(10)
(9)
(9)
(9)
(8)
(8)
(7)
(7)
(7)
(7)
(7)

最新のコメント

◇鍵コメさま お久しぶ..
by isa-syoujiten at 18:02
◇みかさん お役に立て..
by isa-syoujiten at 10:33
教えていただいたサイトで..
by みか at 23:59
◇みかさん うまく入手..
by isa-syoujiten at 15:03
비공개 님 추운 ..
by isa-syoujiten at 14:59
お返事ありがとうございま..
by みか at 22:34

以前の記事

2017年 04月
2017年 03月
2017年 02月
2017年 01月
2016年 12月
more...

ブログパーツ

  • このブログに掲載されている写真・画像・イラストを無断で使用することを禁じます。

フォロー中のブログ

いずみのはんぐんまる日記
韓国語学習日記
あるびん・いむのピリ日記
旧・EVERGREEN ...
春風 吹いたら ~韓国語...
覚えたい韓国語
テクテクフォト
思いっきりHighkick
ありのままに、わがままに行こう
シアワセノカケラ
カジャ*カジャ**韓国!!
なんとなく韓流     ...
キルトで9条
まい ふぇいばりっと ...
お茶にしよ~っと。
韓国ときど記
喫 茶 素 描
空とぶっちゃの日々
めざめ日記
Nothing is u...
つれづれなるまにまに
マサモトママの日々の出来事
朝風がさわさわ
kdw231's world.
アルムダウン セサンが ...
幸せごっこ
韓国語って面白い
だいじょうぶ できる!で...
koe&Kyo 日々燦々
私的韓国語メモ
ぶん屋の抽斗
It's our tim...

リンク

最新のトラックバック

落ち込んだ時に励ましてく..
from 雪月花
秋の終わりの山梨へ (写..
from わたしの青い☆そら☆
ことわざ 속담
from 韓国語って面白い

検索

ファン

記事ランキング

ブログジャンル

語学
韓流スター・ドラマ

画像一覧