人気ブログランキング | 話題のタグを見る

『離れ部屋(외딴방)』

ここ数日、久々に文学作品に引き込まれて楽しい時間を過ごしました。作品は『離れ部屋』(集英社刊)、作者は申京淑(신경숙)さん、1963年全羅北道井邑生まれの女性です。数々の賞を受賞した、ベストセラー小説です。

『離れ部屋(외딴방)』_d0041400_15335228.jpg

これは事実でもフィクションでもない、その中間くらいの作品になりそうな予感がする。けれども、それを文学といえるのだろうか。もの書きについて考えてみる。わたしにとってものを書くというのはどういうことだろうか? って。

と書き出しているように、1978年から81年まで、作者が16歳から19歳(韓国の数え年齢)までに出会い経験したことを中心に描かれています。田舎からソウルに、兄を頼りに作家になることを夢見て上京し、ステレオの部品組み立ての厳しい仕事をしながら夜間高校に通います。その間、過ごした工業団地のそばのアパートの一室を「離れ部屋」と表現しています。

その数年は、パク・チョンヒ大統領からチョン・ドファン大統領に至る激動の時代でした。それはドラマ『砂時計(모래시계)』、映画『ペパーミントキャンディ』で描かれた時代であり、女性工員の生活は映画『九老アリラン』で描かれたものでした。しかし、その韓国社会を強烈な映像ではなく、少女の眼を通した少女の生活として、表現されているのです。少女の愛と労働と希望と心の傷が、静かな響きをもって伝わってきます。

そしてその時期は、私が韓国の友人に出会い、韓国に心を寄せるようになった時ともちょうど重なるのです。新聞などから伝え聞いた韓国社会が、ここで改めてありありと理解できました。また、プロレタリア文学を好んで読んでいたことを思い出したりしています。ここで描かれている社会のありようは、数十年前の日本にあったことでもありました。

このように深く理解することができるのも、すぐれた翻訳があればこそ、と思います。ドラマの会話はこれからの勉強で、少しは聞き取れるようになれるかもしれませんが、文学作品を理解できるようになるとは、とても思えないものですから。翻訳は安宇植さんです。
映画もドラマも、そして優れた文学作品も、たくさん日本に紹介されるといいなと思っています。




「離れ部屋」のすぐそばには「加里峰洞」があります。
『ダンサーの純情』で、チェリンが身代わりがばれて、就職させられたキャバレーが「가리봉동」だったので、このあたりなのでしょう。地下鉄1号線に駅があります。
by isa-syoujiten | 2006-06-11 15:34 | 本との出会い | Comments(20)
Commented by kacchan at 2006-06-11 17:21 x
文学作品を理解できるようになるのは本当に難しそうです。
私も友人に頼んで2冊ほど小説を送ってもらったのですが、「大人の童話」というジャンルの本ですら、辞書を引いても読めない部分、理解できない部分が多いです。これがスラスラと読めるようになるのは、果たしていつのことだろうと思いながら、今は本棚の隅にしまわれています。^^;;
Commented by iyonm at 2006-06-11 22:27
isaさん 本の紹介ありがとうございます。
探して読んでみます。
前に図書館で女性作家の短編集というのを借りて読んだことがあります。
韓国語のレッスン再開しようと思ってます。
話したり書いたりも出来るようになりたいので。。。
Commented by isa-syoujiten at 2006-06-12 10:55
>kacchanさん
会話だと、その場の雰囲気で何となくわかる部分もありますが、文学作品を理解できるようになるのは、難しいですね。
でも、地道に勉強をしていけば、いつかは・・・とは、希望を持っていたいです(^^*)
Commented by isa-syoujiten at 2006-06-12 11:00
>iyonm さん
この本は、韓国の現代史的な要素も色濃くえがかれているので、そういう意味でも興味深かったです。

韓国語の勉強をご一緒にがんばりましょう。その様子を教えていただくのも楽しみにしています。
話したり書いたり、出来るようになりたいですね・・(〃▽〃)きゃ~♪
Commented by YASUKO at 2006-06-13 02:23 x
isaさん、こんばんは^^
なかなか本を読む時間もなく、なかなか韓国語を勉強する時間もなく…な最近です。。。
会話はもちろん、文学作品も理解できるようになれたら…本当にステキですね!!しかしそれはいつになることやら。。。くらくら~(-。-;;)
Commented by hyomin at 2006-06-13 10:53
・・・・・・文学少女ではなかったし、
          文学アジュンマでもないので・・・・・・・
     
        ・・・・・こうなったら、・・・・・

        この場を立ち去るしかないっ!!!

 本、読むようにしま~~す!!
         ε=ε=ε=ε=ε=┌(; ・_・)┘

                   シュタタタタッ...ε=ε=ε=
Commented by すみれ子 at 2006-06-13 13:58 x
いささんのご紹介下さる本を今も読んでいます。(継続中)
なかなか老眼との闘いも厳しいですが、何冊かをその時の気分に合わせて。
そんな訳で感想はまだ申し上げられません。
いつかの為に、この本もチェックしておきますね。^^
Commented by haomui at 2006-06-13 14:17
すぐれた翻訳。韓国語の行間を読みながら日本語らしく。とっても難しい作業ですよね。ちょうど朝鮮日報で、日本文学が韓国の若者たちに多く読まれているという記事を読んで、翻訳者キム・ナンジュ氏についても書かれていました。よろしかったら記事↓ご覧ください。

http://japanese.chosun.com/site/data/html_dir/2006/01/03/20060103000042.html
Commented by isa-syoujiten at 2006-06-13 20:48
>YASUKO さん
>会話はもちろん、文学作品も理解できるようになれたら…
いつの日か・・・いつの日か・・・それを心にしっかり持って、励みましょう~♪
Commented by isa-syoujiten at 2006-06-13 20:52
>hyomin さん
本を読まなくても、hyominさんの生み出すものは、芸術のよう。。。

でも、本も読みましょうね(*・。-*~☆うふ♪
Commented by isa-syoujiten at 2006-06-13 20:59
>すみれ子さん
お心にとめていただいて、ありがとうございます。
何かを語りたくなる本に出会えるのは、シアワセなことですね。
Commented by isa-syoujiten at 2006-06-13 21:10
>haomuiさん
翻訳者キム・ナンジュ氏について、教えていただいてありがとうございます。
>すぐれた翻訳・・・とっても難しい作業ですよね。
「韓国小説の日本進出はこれから」という状況のようなので、優れた作品がすぐれた翻訳で、たくさん日本に紹介されるといいなと思っています。
Commented by nade-nade at 2006-06-20 04:56
isaさん、おはようございます。
昨日何気なく、韓国ジャーナルの14号を読んでいたら신경숙さんのインタビューがありました。この本、難しそうですが、ちょっと読んでみたくなりました。でも、2415円もするんですね。(ヒェ~~~)
お高いので、図書館で一度探して見ようと思います。
ところで、このシン・ギョンスクさん、光浦靖子さんとのコンビを組んでいるオアシスの大久保さんに似てますね。(^O^)
Commented by isa-syoujiten at 2006-06-20 20:57
>nade-nadeさん
教えていただいてありがとうございました。韓国ジャーナルを早速見てみました。オアシスの大久保さんを見たことが無いので、よくわかりません、ミアネヨ・・・(ノ_・、)
この本に興味をもたれたのなら、ぜひ、読んでみてください。
図書館にあるとよいですね。
Commented by iyonm at 2006-07-06 12:39
行き帰りの電車のほんの数分を使って、今、読み進めています。

私は、のんきに学生時代を過ごしていたな
でも夢をもって、その実現にむかって邁進していたのは同じだな
なんて考えながら興味深く読んでいます
小説と言うより日記みたいで、一文字、一つの文章に思いが詰まっている感じがして、読み飛ばせない感じです
この時代のドラマといったら、「初恋」?工員のはなしだと「グッバイマイラブ」?などと自分が見たドラマを思い出したりしながら。。。
Commented by isa-syoujiten at 2006-07-07 21:26
>iyonmさん
>一文字、一つの文章に思いが詰まっている感じがして、読み飛ばせない感じです
私もそう思いました。ゆっくり読み進めるべき作品だと思います。

>でも夢をもって、その実現にむかって邁進していた
すてきなときを過ごされているのですね。

Commented by rosemoonlove at 2007-06-06 10:31
외딴방. 문제집에 나왔던거에요. ^^ 처음부터 읽어본 적은 없지만, 그래도 뭔가 가슴속에 남는게 있는것 같아요 >ㅁ<;; 지금 신경숙작가님은 제주도에 계신다고 해요. [서울로 그렇게 가고 싶어하셨으면서 제주도라니 ^^]
Commented by isa-syoujiten at 2007-06-06 22:01
◇rosemoonloveさん
>그래도 뭔가 가슴속에 남는게 있는것 같아요
그래요? rosemoonloveさん은 고등 학생이지요.
isa 아주머니는 관심하고 있어요.
많이 공부하고 있었구나...
Commented by rosemoonlove at 2007-06-07 18:09
관심하고 있어요→관심 갖고 있어요.// 공부 많이 안해요. ㅠ0ㅠ; 학교에서 교과서 대신 문제집으로 수업해요;; ^^
Commented by isa-syoujiten at 2007-06-08 21:17
◇rosemoonloveさん
>관심하고 있어요→관심 갖고 있어요.
ありがとう。


「いさのハングル小辞典」をリニューアル。韓国と韓国語が好きな人と交流したいと願っています。2014年4月の韓国語能力検定試験で6級合格しました(^^*)


by いさ

S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31

カテゴリ

ようこそ!マイブログ
韓国の言葉・学習
日々のつぶやき
本との出会い
食べ物이야기
韓国
E-映画
D-ドラマ

新聞
台湾

タグ

(107)
(88)
(51)
(45)
(42)
(41)
(33)
(32)
(30)
(29)
(28)
(28)
(25)
(24)
(22)
(21)
(20)
(19)
(18)
(18)
(17)
(17)
(17)
(17)
(16)
(16)
(15)
(15)
(15)
(14)
(14)
(13)
(13)
(12)
(12)
(12)
(12)
(11)
(10)
(10)
(10)
(10)
(10)
(10)
(9)
(8)
(8)
(8)
(7)
(7)

最新のコメント

비공개님 답장을 늦어..
by isa-syoujiten at 17:33
비공개님 안부 물어줘..
by isa-syoujiten at 21:19
비공개님 일본도 춥지..
by isa-syoujiten at 16:55
비공개님 반가워요. ..
by isa-syoujiten at 18:55
비공개님 비공개님이 ..
by isa-syoujiten at 16:04
비공개님 >어느정도 ..
by isa-syoujiten at 19:04

以前の記事

2021年 01月
2019年 05月
2019年 01月
2018年 12月
2018年 10月
more...

ブログパーツ

  • このブログに掲載されている写真・画像・イラストを無断で使用することを禁じます。

フォロー中のブログ

いずみのはんぐんまる日記
韓国語学習日記
あるびん・いむのピリ日記
旧・EVERGREEN ...
春風 吹いたら ~韓国語...
覚えたい韓国語
テクテクフォト
思いっきりHighkick
ありのままに、わがままに行こう
シアワセノカケラ
カジャ*カジャ**韓国!!
なんとなく韓流     ...
キルトで9条
まい ふぇいばりっと ...
お茶にしよ~っと。
韓国ときど記
喫 茶 素 描
空とんだ花ブタの日々
めざめ日記
Nothing is u...
つれづれなるまにまに
マサモトママの日々の出来事
朝風がさわさわ
LOL
アルムダウン セサンが ...
幸せごっこ
韓国語って面白い
だいじょうぶ できる!で...
koe&Kyo 日々燦々
私的韓国語メモ
ぶん屋の抽斗
It's our tim...

リンク

最新のトラックバック

検索

ファン

記事ランキング

ブログジャンル

語学
韓流スター・ドラマ

画像一覧