<   2007年 04月 ( 10 )   > この月の画像一覧

「春のワルツ」の冬のオーストリア

「春のワルツ(봄의 왈츠)」
NHKBSで放送された時に見落とした4話が昨日ありました。韓国のチョンサン島(청산도)のあざやかな春と対比するように、色を抑えた冬のオーストリアの景色も美しかったです。ここはハルシュタット(홀스타트)というところだそうです。

d0041400_14283692.jpg


今回は吹き替えではなく、音声を韓国語で見ました。

気づいたことあれこれ―
ソ・ドヨン(서도영)の声がとても低いのですね。かげのある役柄なのでことさらそのように感じたのかも知れませんが。
ジェハとイナの会話が全部パンマルで、吹き替えの時との印象がずいぶんと違いました。幼馴染みという設定なので当然なのですが、パンマルは親密な感じとともにぞんざいな感じも受けます。この2人の場合、何故か後者がつよく感じられました。ほんとうは2人は親しい間柄ではないとこちらがわかっているから、そう感じたのでしょうか。
子ウニョンの訛りが可愛い!

今までソ・ドヨンの声を聞いたのは、この歌でだけでした。

  플라워
  フラワー

항상 믿었어요 볼 수는 없지만
만날 수 있을 거라고 눈물을 달래곤 했죠
때론 맘을 가렸죠 가까이 안을 수 없는
상처 속에 그대가 또 아파할 테니까
いつも信じてた 見えないけれど
会えるだろうと 涙を紛らわせたりしたよ
時には心を塞いだよ 近くに抱き寄せることのできない
傷の中で 君がまた心痛めるだろうから


그대만 기다렸어요
하루만 주어진대도 행복한 준비를 했죠
그대 위해 모든걸
君だけを待っていたよ
一日だけ与えられたら 幸せになる準備をしただろう
君のために すべてのものを


I love you
내가 갈까요 아주 먼 곳에 있어도
소원의 날개로 그대와 나는 꿈 꿔요
I love you
僕が行こう どんなに遠い所にいても
願いの翼で 君と僕は夢をみる

*-ㄹ 거라고:(-ㄹ 것이라고)…だと、…だろうと 
 未来や推測を表す「-ㄹ/을 겁니다」の引用形
*-ㄴ/는대도:(-ㄴ다고 해도) …すると言っても、するにしても<動詞>
 대도<形容詞・存在詞・過去>、 (이)래도<指定詞>

中級の学習のポイントは間接話法だろうと思って文章をみていると、あちこちで目につくようになりました。
[PR]
by isa-syoujiten | 2007-04-29 14:42 | D-ドラマ | Comments(4)

だまされたと思って

覚えておいて、いつか使ってみたいという表現を取り上げていきます。

まず初回は、「속는 셈 치고(だまされたと思って)」―
속는 셈 치고 한번 읽어 보세요. だまされたと思って読んでみて。
속는 셈 치고 한번 먹어 보세요. だまされたと思って食べてみて。
人に何かを勧める時に使える表現です。한번 뭐뭐해 보세요(一度何々してみてください)でも通じますが、속는 셈 치고を付け加えると会話が豊かになるような気がします。

あなたも、だまされたと思って一度使ってみませんか♪

*動詞・存在詞の連体形+ 셈 치다:・・・つもりになる、・・・ものと思う
*속다:だまされる 
*発音は속는[송는] 셈 치고(ヌン セ )


d0041400_22592641.gif


속다」という語は、映画『…ing(日本題「アメノナカノ青空」)』での、このシーンが印象的でした。
女子高生ミナは左手に奇形があり常に手袋をして生活をしていた。ある日なぜ自分を生んだのかと聞く娘に、母は真面目な顔をして作り話をしてはぐらかす。そして、こらえきれないようにして母は笑い出す。

엄마)너 속았지?
민아)속긴 누가 속았다 그래.
엄마)속았지, 너 분명히 속았지. 한 30 초쯤은 속았지, 그지?
민아)됐어! 
3 초라면 모를까?

母)お前だまされた?
ミナ)だまされるって、誰がだまされたって。
母)だまされた、お前確かにだまされた。 30 秒くらいはだまされた。でしょ?
ミナ)もういい!
   3 秒ならだまされたかも?

[PR]
by isa-syoujiten | 2007-04-25 12:56 | 韓国の言葉・学習 | Comments(15)

忙しい一日

요즘 일이 많아서 너무 바빠요.
오늘은 아침부터 이웃현까지 뛰어다녔어요.
게다가 저녁에는 한국어 강좌에도 갔지,뭐예요.
하루 종일 정신이 하나도 없었어요.

近頃仕事が多くてとても忙しいです。
今日は朝から隣の県まで駆け回ってきました。
その上、夕方には韓国語講座にも行ったんですよ。
一日中、とても忙しく心ここにあらずでした。
一日中、とても忙しくて大変でした。

d0041400_23534897.gif


今日の韓国語講座で学習したフレーズです。
-았/었지, 뭐예요(したんですよ:驚いた時、あきれた時、嘆く時)
정신이 (하나도) 없다(気が気でない、気がせく、無我夢中だ)
中級のテキストになると、日本語にしにくい韓国語ならではの表現が増えてきます。

*【追記:4/21】
 ハングルミスを教えていただいたので、直すついでに少し手を入れました。
 정신이 (하나도) 없다を日本語で「心ここにあらず」という訳にしてみました。
 直訳の「精神が無い」の感じが出てるように思いますが、どうでしょうか。
 韓国語の持つニュアンスとは少し違うかしら?

*【追記:4/25】
 「心ここにあらず」は心が他のことにとらわれて集中していない、上の空という状態をいうので、やはりここでは、少し違うようです。訂正しました。
[PR]
by isa-syoujiten | 2007-04-19 23:56 | 日々のつぶやき | Comments(14)

「育てる」いろいろ

辞書だけでは判らないことを、ブログを通していろいろとアドバイスをいただけるのはとても勉強になります。言葉って面白い―そして言葉は「なまもの」だとあらためて思ったりしています。

このところ、すこし気になっていた言葉「育てる」について、整理をしてみました。
小学館の『朝鮮語辞典』からひろいました。

d0041400_22265641.gif

기르다:(動物・植物などを)育てる。養う。飼う。
・나팔꽃을 기르다.(朝顔を育てる)
・금붕어를 기르다.(金魚を飼う)
*기르다は自分の用に供するために、
 치다は売って儲けるために飼うこと。(家畜を)飼う。
   닭을 치다.(鶏を飼う)

키우다:育てる。育て上げる。飼う。
・어머니 혼자서 저희 형제를 키우셨다.(母一人で私たち兄弟を育ててくれた。)
・집에서 어떤 동물을 키우세요?(家でどんな動物を飼っていますか。)
映画『彼女を信じないでください』でヒッチョル(カン・ドンウォン)が
  아버지! 저 아버지 아들이에요.
  20년을 넘게 키운 아들인데…
  제 말 못 믿으시겠어요?
  父さん! 僕 父さんの息子ですよ!
  20年以上も育てた息子なのに…
  僕の言うことが信じられませんか?

と言っていた場面が思い浮かびました。

가꾸다:栽培する。育てる。つくる。
・채소를 가꾸다.(野菜を栽培する。)
・취미는 화초를 가꾸는 일이다.(趣味は草花を育てることだ。)

少し乱暴な言い方かもしれませんが、키우다は動物(人も含む)を育て(上げ)ること、가꾸다は植物を栽培すること、기르다は動物にも植物にも使えると考えてよいようです。

もちろん言葉は「なまもの」、微妙な違いも含めてできるだけ多様な言葉遣いを学んでいきたいと思います。皆様どうぞ、これからもいろいろ教えてくださいますよう、お願いいたします。
[PR]
by isa-syoujiten | 2007-04-15 23:05 | 韓国の言葉・学習 | Comments(8)

新クラス

新しい韓国語のクラスがスタートしました。

今期は、勉強の密度を少し上げたくて、半年間週2回のクラスにしました。
講師の先生は、ネイティブスピーカーではなく、韓国の大学に留学し韓国語の文法を専攻された方です。浴びるように韓国語にふれるというわけにはいきませんが、韓国語について学習していて気になる点や日本語との相違点などを丁寧に日本語で解説してくれるので、それはそれでよかったと思います。特に検定試験対策には有効かと思います。

d0041400_12264735.jpg

テキストは毎回文法事項が盛りだくさんで、消化して定着するところまでは無理かも知れません。でも、しっかり予習しなくてはという緊張感はうれしいです。そして、発音やイントネーション、それに本文や新出単語を暗記するという、昨年一年間教えていただいたネイティブの先生の勉強法も活かしながら、主体的に勉強を進めようと思います。

반년 후의 저를 기대해주세요.
(반년 후의 저에게 기대하세요.)
あら、誰も期待なんてしていなかったかしら・・・( ̄▽ ̄;)
[PR]
by isa-syoujiten | 2007-04-14 12:32 | 韓国の言葉・学習 | Comments(18)

唐辛子とベイリーフ

우리 친구가 만든 고추와 월계수잎를 잘 받았다.
친구 집 뜰에서 기른 것이라서 특별히 고마웠다.
친구 집 뜰에서 가꾼 것이라서 특별히 고마웠다.

d0041400_22375393.jpg


友達が作った唐辛子とベイリーフをもらった。
友達の家の庭で育てたものなので特別にありがたかった。

唐辛子はずいぶん食べたので少なくなってきました。
ニンニクと唐辛子を利かせたスパゲッティのソースが大好きで
昼食によく作ります。


[PR]
by isa-syoujiten | 2007-04-11 22:39 | 日々のつぶやき | Comments(14)

「비와 당신(雨とあなた)」/『ラジオスター』

1988年度歌手王に輝いたチェゴンの不朽の名曲「비와 당신(雨とあなた)」です。
ミュージックビデオはこちらから。
チェゴン(パク・チュンフン)の歌声をお楽しみください。

d0041400_10583093.jpg

  비와 당신
  雨とあなた

이젠 당신이 그립지 않죠 보고 싶은 마음도 없죠
사랑한 것도 잊혀 가네요 조용하게
알 수 없는 건 그런 내 맘이 비가 오면 눈물이 나요.
아주 오래 전 당신 떠나던 그 날처럼
이젠 괜찮은데 사랑 따왼 저버렸는데
바보 같은 난 눈물이 날까
もうあなた恋しくはない 会いたい気持ちも無いわ
愛したことも忘れていくわ 静かに
わからないのはそんな私の心 雨が降ると涙がでるの
ずっと前 あなたが去ったあの日のように
もう大丈夫なのに 愛なんてわすれたのに 
ばかみたな私 涙がでるのかしら


아련해지는 빛 바랜 추억 그 얼마나 사무친 건지
미운 당신을 아직도 나는 그리워하네
이젠 괜찮은데 사랑 따윈 저버렸는데
바보 같은 난 눈물이 날까
다신 안 울텐데 잊지 못한 내가 싫은데
언젠까지나 내 맘 아플까
かすんでいく光 色あせた思い出 それがどれほど胸痛むことか
憎いお前をまだ俺は恋しいのだな
もう大丈夫なのに 愛なんてわすれたのに 
ばかみたな俺 涙がでるのか
もう帰ってこないのに 忘れられない俺が嫌いなのに
いったいいつまで俺の心は痛いのだろうか

1番を女性バージョンで、2番を男性バージョンで訳してみました。
1番は「-요」が多く使われていてより丁寧な感じがして、2番は等称の「-네」が使われているので、違えて見ましたが、韓国語としての受け取り方はどんな感じなのでしょうか。これは、男の歌? 女の歌? どちらでもいい?
[PR]
by isa-syoujiten | 2007-04-09 11:18 | E-映画 | Comments(0)

母ちゃんが嫌いで家を出たんじゃないよ/『ラジオスター』

「밉다」について、小学館の「朝鮮語辞典(韓→日)」では、
  1憎い、憎らしい。2醜い、見苦しい。3〈反語的に〉かわいい。
とありますが、前回取り上げたキム嬢の話を「憎い」と訳したのでは、少しニュアンスが違うように思い、韓国語の辞典(韓→韓)で調べてみました。

NAVER국어사전(国語辞典)」によると、
1모양, 생김새, 행동거지 따위가 마음에 들지 않거나
     눈에 거슬리는 느낌이 있다.
 ・나는 세상에서 거짓말하는 사람이 가장 밉다.
2모양, 생김새, 행동거지 따위가 마음에 들지 않거나
     눈에 거슬리는 성질이 있다.
 ・지도 곱지도 않은 얼굴

1姿かたち立ち居振る舞いなどが気に入らないとか、目に余る感じがする。
 ・私はこの世で嘘をつく人が一番  だ。
2姿かたち立ち居振る舞いなどが気に入らないとか、目に余る性質がある。
 ・醜くもきれいでもない顔


연세 한국어사전(延世韓国語辞典)」では、
Ⅰ(생김새가) 곱지 않다. 볼품이 없다.
 ・그녀는 얼굴도 지 않고, 튼튼한 인상을 주는 젊은 여자였다.
Ⅱ① (누가) 마음에 들지 않거나 비위에 맞지 않아서 싫다.
 ・나는 풀이 죽어 있는 그가 측은하기도 하고 기도 했습니다.
 ② [‘미운’의 꼴로 쓰이어] 마음에 들지 않거나 싫게 느껴지다.
 ・둘째는 하지 말아야 할 소리까지 아무데서나 툭툭 내뱉고,
     미운 짓만 골라 한다.

Ⅰ (容姿・顔つきが)美しくない、みすぼらしい、貧相だ。
 ・彼女は顔も悪くなく、体も健やかな印象を与える若い女性だった。
Ⅱ①(誰かが)気に入らないとか、好みに合わなくて嫌いだ。
 ・私はしょげている彼が哀れでもあり  でもありました。
 ②[‘미운’の形で使われて]気に入らないとか嫌いだと感じる。
 ・2番目は言ってはいけない言葉までどこでもぽんぽんと言い捨てて、  振るまいばかり選んでする。

「憎い」というよりも、「嫌いだ」とか「いやだ」という訳の方がよりあうように思います。

d0041400_2324649.jpg

나 엄마 미워서 집 나온 거 아니거든.
私 母ちゃんが嫌いで家を出たんじゃないよ。

그 때는 내가 엄마를 미워하는 줄 알고 있었 데
집 나와서 생각해 보니까
세상 사람들은 다 밉고 엄마만 안 밉더라.
그래서 내가 미웠어.
あの時は私、母ちゃんを嫌いだと思っていたけど
家を出て考えてみたら
世の中の人たちがみんな嫌いで、母ちゃんだけ嫌いじゃないんだ。
それで、自分が嫌いだった。


나 내가 너무 미워 가지고 막 살았다.
私、自分がとても嫌で、むちゃくちゃ生きてきた。

[PR]
by isa-syoujiten | 2007-04-05 23:13 | E-映画 | Comments(12)

母ちゃん、会いたい/『ラジオスター』

仕方なく地方局のDJをすることになったがやる気のないチェゴン(パク・チュンフン)は、ブースの中にまでコーヒーを出前させます。そして配達をしてきたキム嬢を、投げやりな様子でゲストに仕立て上げ、何でもいいから語れといってマイクを渡してしまいます。

d0041400_1527519.jpg

엄 엄아,
엄아 나 선옥이. 엄마 잘 있나? 이거 들리나?
엄마, 비 오네, 기억 나?
나 집 나올 때도 비 나왔는데…
母、母ちゃん、
母ちゃん、私ソノク。母ちゃん、元気? これ聞こえてる?
私が家を出た時も雨が降っていたね。

엄마, 그거 알어?
나 엄마 미워서 집 나온 거 아니거든.
母ちゃん、知ってる?
私 母ちゃんが憎くて家を出たんじゃないよ。


그 때는 내가 엄마를 미워하는 줄 알고 있었 데
집 나와서 생각해 보니까
세상 사람들은 다 밉고 엄마만 안 밉더라.
그래서 내가 미웠어.
あの時は私、母ちゃんを憎んでいたと思っていたけど
家を出て考えてみたら
世の中の人たちみんなが憎くて、母ちゃんだけ憎くないんだ。
それで、自分が恨めしかった。


나 내가 너무 미워 가지고 막 살았다.
나 미쳤나 봐…
私、自分がとても憎くて、むちゃくちゃ生きてきた。
私、狂ったみたいに…


엄마, 나 비 오는 날이면 항상 엄마가 해주던 그 부침개 해 보거든.
근데 이렇게도 해 보고, 저렇게도 해 봐고
그 때 그 맛이 안 나더라.
母ちゃん、私、雨が降る日には、いつも母ちゃんが作ってくれたあのプッチゲを作ってみるんだ。
でも、ああしてみたり、こうしてみたりしてみても
あの時のあの味はでないの。


엄마 보고 싶어, 엄마. 엄마 보고 싶어…
母ちゃん、会いたいよ、母ちゃん。母ちゃん、会いたい…

*밉다
  1憎い、憎らしい。2醜い、見苦しい。3〈反語的に〉かわいい。
 日本語のいわゆる「憎い」とは少し違うような感じがします。訳が難しい!

寧越(ヨンウォル)にある喫茶店のタバンアガッシをしているキム嬢。タバンアガッシは、スクーターに乗ってコーヒーの出前をし、お客が飲み終わるまでそばに侍(はべ)っているのが仕事。今はわかりませんが、以前はもっときわどいサービスもしていたといいます。映画『君は僕の運命 (너는 내 운명)』でチョン・ドヨンが演じていたお仕事ですね。

家出をして早くから苦労をしてきたキム嬢は、普段は明るく何の屈託もないようにしていますが、ラジオを通して母に語る言葉は今までの苦労をうかがわせて、聴く人々の心を打ちます。

*부침개
  フライパンなどで焼いた食べ物ものの総称、油焼き。(NAVER日本語辞典)

d0041400_15293246.jpg

韓国では雨の日に、ジョン(チヂミ)を焼いて食べると聞いたことがあります。母の味なのでしょう。マネージャーのパク・ミンス(アン・ソンギ)はチェゴンにかかりっきりで、ソウルに暮らす妻とまだ小さい娘とはめったに会えません。このキム嬢の話を聞いて懐かく思い、妻に電話をして、娘にプッチゲでも作ってやってくれと話すのでした。


キム嬢を演じたのは、ドラマ「私の名前はキム・サムスン」でサムスンの後輩のパティシィエ見習いをチョルラド訛りで演じていたハン・ヨウン(한여운)です。タバンアガッシを可愛らしくはつらつと、そしてこのラジオ放送の場面では、寧越(ヨンウォル)中の視聴者の心をつかむのもなるほどと思わせる熱演でした。

寧越(ヨンウォル)は実在の都市なのですね。ホームページはこちら。トップページに「ラジオスター」のバナーが貼ってありました。
[PR]
by isa-syoujiten | 2007-04-05 15:52 | E-映画 | Comments(0)

『ラジオスター』

春休みということで、このところ映画を3本ばかりつづけて見ました。そのなかから一番気に入ったのが『라디오 스타(ラジオスター)』
元歌手王チェゴンにパク・チュンフン、そのマネージャーにアン・ソンギ、それに監督が『王の男』のイ・ジュニクということで、面白くないわけがない! 韓国の地方都市に住む人々の哀歓を丁寧にすくい上げていてかめばかむほど味のでるという作品です。

韓国のホームページはこちら。楽しい作りで映画の雰囲気が味わえます。


d0041400_22394686.jpg

이제는 한물간 락스타 ‘최곤’.
“니들이 최곤을 알아? 나 최곤이야. 가수왕 최곤이라구!”
もはや盛りを過ぎたロックスター‘チェゴン’
“お前らチェゴンを知ってるか? おれがチェゴンだ。 歌手王チェゴンだぞ!”


미사리 까페 촌. 80년대에서나 유행 했을 법한 헤어스타일의 남자가 기타를 치며 노래를 하고 있다. 그는 바로 88년도를 ‘잠깐’ 풍미한 락스타 최곤이다. ‘비와 당신’이라는 불후의 명곡을 히트시킨 후 대마초 사건, 폭행사건 등에 연루돼 이제는 불륜 커플을 위해 노래 부르는 신세로 전락해버렸지만 아직도 자신은 스타라고 굳게 믿고 있다.

ミサリカフェ村。80年代ごろにでも流行ったようなヘアスタイルの男がギターを弾きながら歌を歌っている。彼こそ88年度‘少しの間’風靡したロックスターチェゴンである。「雨とあなた」という不朽の名曲をヒットさせた後、マリファナ事件や暴行事件などに巻き込まれ、今では不倫カップルのために歌を歌う身に落ちぶれていたが、まだ自分はスターだと固く信じている。

‘가수왕’이 까페에서 노래 부른다는 사실이 가뜩이나 마음에 들지 않지만 망해가는 까페 살려준다는 심정으로 노래를 부르던 최곤은 손님과 시비가 붙고 급기야 유치장 신세까지 지게 된다. 최곤의 매니저 박민수는 아직도 그의 재기를 철석 같이 믿으며 최곤의 합의금을 찾아 다니던 중 지인인 방송국 국장을 만나고 국장은 최곤이 영월에서 DJ를 하면 합의금을 내준다는 약속을 한다. 더 이상 손 벌릴 곳 없던 박민수는 제안을 받아들여 최곤을 설득시키는데 성공하고 결국 최곤은 울며 겨자 먹기로 방송을 시작한다.

‘歌手王’がカフェで歌を歌うという現実がそうでなくても気に入らないが、つぶれそうなカフェをよみがえらすという気持ちで歌を歌っていたチェゴンは、客と言い争いをして挙句の果て留置場暮らしにまで落ちてしまう。チェゴンのマネージャーパク・ミンスはいまだ彼の再起を固く信じながらチェゴンの示談金を捜し求めまわっているうちに、知人の放送局の局長に会い、局長はチェゴンが地方都市寧越(ヨンウォル)でDJをしたら示談金を出してやると約束した。これ以上金を出してくれるところの無いパク・ミンスは提案を受け入れチェゴンを説得するのに成功し、チェゴンは結局泣く泣く放送を始める。
 

라디오 DJ로 컴백한 철없는 락스타의 시한폭탄 라디오 ON AIR!
ラジオのDJでカムバックした分別の無いロックスターの時限爆弾ラジオON AIR!

선곡 무시는 기본에 시청자에게도 하고 싶은 말을 다 하며, 심지어 부스 안으로 커피까지 배달시켜 먹는 최곤. 피디와 지국장마저 최곤에게 손을 들고 될 대로 되라는 식으로 하루하루를 보내던 어느 날, 최곤은 커피 배달 온 청록 다방 김양을 즉석 게스트로 등장시키고, 그녀의 사연은 많은 이들의 심금을 울린다.

選曲無視は基本で視聴者にも言いたいことをみな言い、はなはだしくはブースの中までコーヒーを出前させ飲むチェゴン。PDと支局長までチェゴンにお手上げでしたい放題という日々を過ごしていたある日、チェゴンはコーヒーを配達してきたチォンロク喫茶店のキム嬢を即席ゲストとして登場させて、彼女の話は多くの人々の心の琴線にふれる。

그 사이 ‘이스트 리버’라는 최곤의 추종자이자 영월의 유일한 락 밴드는 ‘최곤의 오후의 희망곡’팬 사이트를 만들어 방송을 홍보하고, 김양의 방송 이후 ‘최곤의 오후의 희망곡’은 활기를 띄기 시작한다. 영월 주민들의 즐거움이자 고민상담소로서 자리를 잡아갈 무렵, 석영은 100일 기념 공개방송을 개최시키고 주민들의 큰 호응을 얻는다. 그러나 성공에는 또 다른 대가가 있는 법…

この間、‘イーストリバー’というチェゴンの追っかけであり、ヨンウォルの唯一のロックバンドは、番組「チェゴンの午後の希望曲」のファンサイトを作り放送を広報して、キム嬢の放送以後「チェゴンの午後の希望曲」は活気を帯び始める。寧越(ヨンウォル)の住民たちの楽しみとして、また悩み相談所として位置を占める頃、ソギォンPDは100日記念の公開放送を開催させ、住民たちの大きな応援を受ける。しかし、成功には、また別の代価があるという決まりがあって…

  ―야후! 영화:줄거리/해설―
  ―Yahoo!映画:筋書き/解説―


가뜩이나:そうでなくても、さらに加えて
급기야[及其也]:あげくの果てに、とうとう
심지어[甚至於]:はなはだしきに至っては
[PR]
by isa-syoujiten | 2007-04-03 22:48 | E-映画 | Comments(4)


「いさのハングル小辞典」をリニューアル。韓国と韓国語が好きな人と交流したいと願っています。2014年4月の韓国語能力検定試験で6級合格しました(^^*)


by いさ

プロフィールを見る
画像一覧

S M T W T F S
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30

カテゴリ

ようこそ!マイブログ
韓国の言葉・学習
日々のつぶやき
本との出会い
食べ物이야기
韓国
E-映画
D-ドラマ

新聞
台湾

タグ

(107)
(86)
(48)
(44)
(42)
(41)
(33)
(32)
(29)
(29)
(25)
(24)
(24)
(22)
(20)
(18)
(18)
(17)
(17)
(17)
(17)
(16)
(16)
(16)
(15)
(15)
(15)
(14)
(13)
(13)
(12)
(12)
(12)
(12)
(11)
(10)
(10)
(10)
(10)
(10)
(9)
(9)
(9)
(8)
(8)
(7)
(7)
(7)
(7)
(7)

最新のコメント

◇鍵コメさま お久しぶ..
by isa-syoujiten at 18:02
◇みかさん お役に立て..
by isa-syoujiten at 10:33
教えていただいたサイトで..
by みか at 23:59
◇みかさん うまく入手..
by isa-syoujiten at 15:03
비공개 님 추운 ..
by isa-syoujiten at 14:59
お返事ありがとうございま..
by みか at 22:34

以前の記事

2017年 05月
2017年 04月
2017年 03月
2017年 02月
2017年 01月
more...

ブログパーツ

  • このブログに掲載されている写真・画像・イラストを無断で使用することを禁じます。

フォロー中のブログ

いずみのはんぐんまる日記
韓国語学習日記
あるびん・いむのピリ日記
旧・EVERGREEN ...
春風 吹いたら ~韓国語...
覚えたい韓国語
テクテクフォト
思いっきりHighkick
ありのままに、わがままに行こう
シアワセノカケラ
カジャ*カジャ**韓国!!
なんとなく韓流     ...
キルトで9条
まい ふぇいばりっと ...
お茶にしよ~っと。
韓国ときど記
喫 茶 素 描
空とぶっちゃの日々
めざめ日記
Nothing is u...
つれづれなるまにまに
マサモトママの日々の出来事
朝風がさわさわ
kdw231's world.
アルムダウン セサンが ...
幸せごっこ
韓国語って面白い
だいじょうぶ できる!で...
koe&Kyo 日々燦々
私的韓国語メモ
ぶん屋の抽斗
It's our tim...

リンク

最新のトラックバック

落ち込んだ時に励ましてく..
from 雪月花
秋の終わりの山梨へ (写..
from わたしの青い☆そら☆
ことわざ 속담
from 韓国語って面白い

検索

ファン

記事ランキング

ブログジャンル

語学
韓流スター・ドラマ

画像一覧