<   2007年 05月 ( 13 )   > この月の画像一覧

韓国の詩に出会えたありがたい一冊

d0041400_22563232.jpg韓国語講座、来週は今期初めてのスピーチです。私は、このブログで書いたことをネタに、『韓国現代詩選』について話そうと思い原稿を書きました。スピーチといっても一方的に話すのではなく、語りかけるように話すようにとの先生の指示です。합니다体だけだと固苦しくなるので아요/어요をまぜてみましたが、どのくらいの割合がよいものでしょうか、まだ見当がつきません。
来週まで覚えるのが一仕事ですが頑張ります。

오늘은 이 책에 대해서 이야기하려고 합니다.
이건 “한국 현대 시선”이라는 이바라기 노리코씨가 쓴 책입니다. 이바라기 노리코씨는 일본에서 유명한 시인이라서 여러분도 아시지요? 이 책은 아세요?

저는 학생 때, 시라는 건 전혀 몰랐었어요. 이해할 수 없었었습니다. 뭔가 추상적인 것을 어려운 말로 꾸며 놓은 느낌이 들어서 싫었습니다. 하지만 이바라기 노리코씨는 달랐어요. 이 사람 시는 쉬운 말로 인생의 소중한 것을 표현하고 있었습니다. 저한테도 이해할 수 있어서 좋아하게 되었습니다.

이바라기 노리코씨는 쉰 살부터 한국어 공부를 시작해서, 십 수년 후에 이 책을 출판했습니다. 이 책에는 12명의 한국 시인이 쓴 시들이 실려 있습니다. 1980년 대 시 중에서 마음에 든 시들을 골라서 번역했답니다. 저는 쉬운 한국말로 쓰여 있는 시라면 읽을 수도 있지만 거기에 담긴 마음까지 이해하는 것은 어렵습니다. 한국어 시를 일본 시인의 표현을 통해서 감상할 수 있는 것이 정말 재미있습니다. 이 책을 보고 한국 시인의 마음을 깊이 알게 되었습니다.

이 책에서 가장 좋아하는 시인은 이해인 수녀님이에요.
이해인 수녀님에 대해서는 다음 기회에 이야기하겠지요.

이번에는 이 시를 소개하겠습니다.
忘憂里(망우리)で暮らしながら’ 하종오 시인의 작품이에요.
망우리는 서울 교외에 있는 공동묘지입니다. 한국에서는 묘는 특히 양지 바른 명당에 만든대요. 경치 좋은 곳을 산보하면서 이야기하고 있는 아버지하고 다섯 살짜리 아들. 그 흐뭇한 대화를 들어서, 한반도의 분단된 역사하고 현실을 생각을 납니다. 그리고 한국뿐만아니라 어느 나라에서도 사람은 모두 살아서 죽어갈 존재이고 조상부터 자손으로 살아 있게 마련이다는 사실을 다시 알게 됩니다.

여러분, 이따가 이걸 읽은 후 감상을 좀 이야기해 주셨으면 좋겠어요.

이 시를 한국어로 읽고 싶어서 찾아봤는데요. 실려 있는 시집은 알게 됐지만 그 책을 어떻게 하면 볼 수 있는지 잘 몰랐어요. 언젠가는 꼭 볼 겁니다.

이 책『韓国現代詩選』은 저한테는 한국 시들을 만나게 된 고마운 한 권입니다.

*・・・뿐만아니라:…のみならず、だけでなく。
*게/기/도록 마련이다:当然そうなるはずだの意を表す。
                …するようになっている。するものだ。

日本語です。
[PR]
by isa-syoujiten | 2007-05-31 22:59 | 韓国の言葉・学習 | Comments(16)

あ~あ、嫌だ、嫌だ/『ラジオスター』

チェゴンのラジオ番組「チェゴンの午後の希望曲」もヨンウォルの人々になじんできて、ファンサイトもでき人気が出てきます。

アイドルスターの悪口を言ったのが放送に流れてしまい、その責任をとりウォンジュ(原州)からヨンウォル(寧越)に左遷されたカン・ソギョンPD(최정윤)。その鬱屈した思いもあって、チェゴン(박중훈)、マネージャーパク・ミンス(안성기)、支局長(정규수)、パク技師(정석용)との仕事の後の飲み会で、泥酔してまわりにからみます。

d0041400_22313944.jpg

내가 영월의 김기덕이었다니까…
야 강피디, 너는 원주에서 내 전설 들었지? 엉?

俺がヨンウォルのキム・ギドクだったんだぞ・・・
おい、カンPD、お前はウォンジュで俺の伝説を聞いたろ? おい?

전설? 전설은 우리의 국민가수 최곤이 영월에서 디제이로 부활한거, 그게 전설이지,
안 그냐, 곤아?

伝説? 伝説はうちの国民的歌手チェゴンがヨンウォルでDJとして復活したこと、これが伝説だろう。ちがうか、ゴンや?

부활?
지방 방송국에서 그 것도 라디오 디제이로 좀 뜬 거 갖고 부활한 거냐?

復活?
地方の放送局でこんなラジオのDJで少し人気が出たことで復活したですって?

강 피디, 너무 취했어. 릴렉스 릴렉스

カンPD、酔いすぎだぞ。リラックス、リラックス。

―チェゴンに向かって―
선배, 내가 초등학교 때 선배 가수왕 타는 거 다 봤거든.
그때 졸라 멋있었는데…
어휴 어떡하다 이렇게 됐냐

先輩、私が小学校の時、先輩が歌手王を受賞したのを見たんですよ。
あの時、すんごくかっこよかったのに・・・
あ~あ、どうしたことで、こんなになってしまったのか。

야, 강 피디!
おい、カンPD!

차라리, 그때 은퇴했으면 전설로라도 남았을 거 아니야? 안 그래요?
いっそ、あの時引退していたら伝説にでも残ったんじゃない? そうでしょ?

야, 됐어. 그만해, 그만해!
おい、もういい。やめろ、やめろ。

아휴, 가만 있어 봐요. 봐 봐요. 취하지 않아요?
あ~あ、ほっといて。見てみてよ、酔ってないじゃないの。
영왈까지 왜 와가지고…
ヨンウォルまでどうして来て


자 자 자… 아이…
그만해 강 피디, 너무 했어.

おいおい、あ~あ。
やめろ、カンPD。あんまりだぞ。

―パク・ミンスに向かって―
이 봐요. 만수 아저씨. 아저씬 여기 왜 와 있어요?
ねえ、ミンスおじさん。おじさんはここにどうして来ているの?
이 촌구석에 매니지먼트 할 게 뭐 있다고 여기까지 와 있어요.
아저씨 가족 없어요?
아휴~ 씨, 싫다, 싫어…

こんな片田舎にマネージャーの仕事が何があるからとここまできているの?
おじさん、家族ないの?
あ~あ、チェ。嫌だ、嫌だ。

내가 왜 청취율에 왜 목숨을 거는데 엉?
한물 간 라디오 틀고 앉았다가는 당신, 당신,
당신들처럼 될까 봐…엉?

私がどうして聴取率に、どうして命をかけるのよ、え?
時代遅れのラジオを作っているあんた、あんた。
あんたたちのようになるみたい…えぇ?

에이 씨 아이~ 분위기 좋았는데…씨~
えい、チェ。あああ、雰囲気が良かったのに・・・チェ。

*졸라:この語がわかりません。なんとなく雰囲気で「とても」と訳しておきました。

はっきりとものを言うカンPD。酒の酔いもあってチェゴンにも誰にも遠慮なく思ったことをぶつけます。そんなカンPDの言葉を聞いてチェゴンは、パク・ミンスへすまないと思う気持ちもでてくるのでした。

カンPD役のチェ・ジョンユンは、「屋根部屋のネコ」のナ・ヘリョン役で見たことがありました。先輩大物俳優を相手に臆することなく、若くて少々生意気なカンPD役を活き活きと演じています。

【追記:5/31】
*졸라について
早速コメント欄で教えていただけました。
아이さん、kdw231さんありがとうございました。
>「超~」とか「最高に~」という時に使ってるみたいです。
>"정말", "매우", "많이", "너무"などのように強調する時に使うそうです。
 ただし、良い言葉では無いので使わないほうがよいようですよ。

若くて遠慮なくはっきりとものを言うカンPD―DVDのパンフレットには「깐깐한 강PD」と表現していました。깐깐하다は「しつこい、しっかりして粘り強い」。そんなカンPDの言葉遣いは、俗語もかまわず使い活き活きとした語り口です。ここでは「すんごく」と訳してみました。
[PR]
by isa-syoujiten | 2007-05-30 23:24 | E-映画 | Comments(12)

話し手の憶測:~のようだ、みたいだ

d0041400_1525149.gif話し手が見聞きした内容を根拠に、それについて憶測する表現。
形容詞・指定詞:~ㄴ/은가 봐요
動詞・存在詞の現在時制:~나 봐요
          過去時制:~았/었/였나 봐요
          未来時制:~ㄹ/을 건가 봐요, ~ㄹ/을려나 봐요

「가 봐요」と「나 봐요」―形容詞と動詞でどうしてこんなに形が違うのだろうかと不思議だったのですが、辞書に「나は는가の縮約形」とあるのを見て納得。動詞は~는가 봐요→~나 봐요というわけだったのですね。
●별로 중요한 일이 아닌가 봐요. <指定詞>
 別に重要なことではないようですね。
●머리가 아프신가 봐요.<形容詞>
 頭が痛いようですね。
●어렸을 때 친구가 많았나 봐요.<形容詞・過去>
 子供のころ友達が多かったようですね。
●일요일에 가게를 여나 봐요.<動詞・現在>
 日曜日に店を開くようですね。
●청소기가 고장이 났나 봐요.<動詞・過去>
 掃除機が故障したようですね。
●가방이 있는 걸 보니 이따가 다시 올 건가 봐요.<動詞・未来>
 カバンがあるところを見ると後でまた来るようですね。

[PR]
by isa-syoujiten | 2007-05-26 15:25 | 韓国の言葉・学習 | Comments(9)

『李陸史詩集』

d0041400_220072.gif先週末、地元の図書館で『李陸史詩集』を借りてきました。以前から本のあるのは知っていたのですが、他に借りたいものも無かったので、今回はじめて借りてみました。何の予備知識も無くページをくくってみて、心が惹かれたのが「青葡萄」という詩です。
(―講談社刊 1999年―)

  青葡萄

わがふるさとの七月は
たわわの房の葡萄の季節

ふるさとの伝説は一粒一粒に実を結び
つぶらな実に遠い空の夢を宿す

空の下の青海原は胸を開き
白い帆船が滑るように訪れると

待ち侘びる人は船旅にやつれ
青袍(あおごろも)をまとって訪れるという

待ち人を迎えて葡萄を摘めば
両の手のしとどに濡れるも厭わず

童(わらべ)よ われらが食卓に銀の皿
白い苧(からむし)のナプキンの支度を


訳は安宇植さん。イ・ユクサの詩と散文を数多く読んで訳をされているので、きっと詩の趣を的確に伝えていることでしょう。空間の広がりと色彩の鮮やかさに心惹かれました。

『李陸史詩集』にある略歴によると、
イ・ユクサ(이육사)は1904年安東生まれ。23年一年余り日本に滞在した。帰国後抗日結社「義烈団」に加盟。26年北京に行き、帰国後、銀行爆破事件に連座。釈放後再度北京へ行き、朝鮮軍官学校第一期生として卒業した。43年特高に逮捕され、44年北京で獄死した。
とあり、抗日の闘士だったことがわかります。そして、ユン・ドンジュに先立つこと1年ほど、獄死をした人だと知りました。「青葡萄」は単に平安な故郷の美しさを歌ったのではなく、奪われた故郷に対する深い愛情が込められていると言います。

この詩集でイ・ユクサの詩を見ていると、洗練された洒落た雰囲気が感じられました。日本に滞在した間にヨーロッパの詩人たちの詩に接したことや北京を中心に中国に滞在し中国の知識人に接したことによると解説にありました。

d0041400_2233616.jpg

韓国人が最も好きな名詩100選』をみていたら、何とこの中に「青葡萄」が取り上げられていたのでした。私も「韓国人が最も好きな詩」を感じ取れたことになるのですね。うれしいことです。

  청포도

내 고장 칠월은
청포도가 익어가는 시절

이 마을 전설이 주저리주저리 열리고
먼데 하늘이 꿈꾸며 알알이 들어와 박혀

하늘 밑 푸른 바다가 가슴을 열고
흰 돛단배가 곱게 밀려서 오면

내가 바라는 손님은 고달픈 몸으로
청포(清泡)를 입고 찾아온다고 했으니,

내 그를 맞아 이 포도를 따 먹으면
두 손은 함뿍 적셔도 좋으련

아이야, 우리 식탁엔 은쟁반에
하이얀 모시 수건을 마련해 두렴.


また、ひとり気になる詩人が増えました。
[PR]
by isa-syoujiten | 2007-05-23 22:21 | 本との出会い | Comments(172)

「ゆれながら咲く花」

一年ほど前、ブログを通して知り合ったso_okさんに詩人도종환(ト・ジョンファン)を教えていただきました。『韓国人が最も好きな名詩100選』の中にある도종환の詩です。きちんとは訳せないのですが、命あるものは皆頑張っているのだと、元気づけられるような気がします。

詩の朗読をこちらで聞くことができます。
 

d0041400_2214342.gif
  흔들리며 피는 꽃
  ゆれながら咲く花

흔들리지 않고 피는 꽃이 어디 있으랴
그 어떤 아름다운 꽃들도
흔들리며 피었나니
흔들리며 줄기 곧게 세웠나니
흔들리지 않고 가는 삶이 어디 있으랴.

ゆれずに咲く花がどこにあろうか
どんな美しい花も
ゆれながら咲いたのだ
ゆれながら茎をまっすぐ立てたのだ
ゆれずに生きていく命がどこにあろうか


젖지않고 피는 꽃이 어디 있으랴
그 어떤 빛나는 꽃들도
젖으면서 피었나니
바람과 비에 젖으며 꽃잎 따뜻하게 피었나니
젖지 않고 가는 삶이 어디 있으랴

濡れずに咲く花がどこにあろうか
どんな輝く花も
濡れながら咲いたのだ
風と雨に濡れながら花びら暖かく咲いたのだ
濡れずに生きていく命がどこにあろうか


*-(으)랴:反語的疑問をあらわす。・・・であろうか、と言おうか、しようか。

なんとなく雰囲気だけで訳したのですが、「-나니」がよくわかりません。
「-니」は、「文語体の終結語尾。経験に基づく信念を言い聞かせる時に用いる。・・・(なの)だ、・・・(なの)である」というのがあったのですが、ここの「-나」はなんなのでしょう。どなたか、教えていただけますか。


【追記:5/21】
「-나니」について、maypoohさんが「Naverの国語辞典」の説明を教えてくださいました。
어떤 사실을 먼저 진술하고 이와 관련된 다른 사실을 이어서 설명할 때 쓰는 연결 어미. 근엄하게 말할 때 쓴다.
ある事実を先に述べてこれと関連した他の事実を結んで説明する時に使う連結語尾。謹厳に言う時に使う。

yahooの国語辞典には次のようにありました。
까닭이나 근거를 나타내는 연결어미의 하나. 예스런 글말에 쓰인다. <참고>-느니
わけや根拠を現わす連結語尾の一つ。古めかしい古語に使われる。<参考>-느니

どちらも連結語尾としての意味ですが、<参考>として「-느니(自分の経験をもとにして真理・事実などを言い聞かせる意を表す。)」があげられているので、終結語尾としても使われるとみていいようですね。「-느니」の古めかしい表現のようです。

なんとか訳せていたのがわかって、ほっと一息! です。
辞書も「韓→日」でわからない時は「韓→韓」で調べてみるものですね。
maypoohさん、ありがとうございました。

[PR]
by isa-syoujiten | 2007-05-20 22:21 | 韓国の言葉・学習 | Comments(16)

カクトゥギを作りました

깍두기를 만들었어요.

d0041400_22291913.jpg


어젯밤부터 무를 소금물에 담가 두었다.
그리고 오늘 아침에 무와 무잎을 양념으로 버무렸다.
저녁에 맛있게 먹었다^^
우리 집에는 맛있는 양념이 있어서 쉽게 만들 수가 있거든.


昨晩から大根を塩水につけておいた。
そして今朝、大根と大根の葉をヤンニョムで和えただけ。
夕食においしく食べました^^
我が家には何故か(何故だ?! )おいしいヤンニョムがあるので
簡単に作ることができるのよ。

[PR]
by isa-syoujiten | 2007-05-16 23:05 | 食べ物이야기 | Comments(12)

「その日が来たら」

hakhonさんのところで素敵な歌が紹介されていました。
歌詞もメロディも優しく、何度も聞いているうちに私にも歌えそうでした。
韓国の歌手40人以上が参加して歌った歌だそうです。
そのビデオがこちらで見られます。

  그날이 오면

[박상민] 수없이 계절은 바껴도
[이효리] 변치 않는 단 하나
[옥주현] 그대를 향한 내 그리움
[김종국] 그리워 너무 그리워

[김범수] 우리의 이별은 너무 길다
[세븐] 이젠 만나야만 한다
[휘성] 서운한 마음은 모두 잊자
[신화] 우리는 하나니까

[거미] 우리의 소원은 단 하나
[이정현] 다시 만나야만 한다
[왁스] 너와 나 두손 꼭 잡고서
[박화요비] 기쁜 노래를 부르자

[이승철] 모두가 기다리고 있다 우리 다시 만날 그날
[김건모] 기쁨과 행복의 눈물로 세상 가득한 그날을

[전체]
그리운 백두산 산세 소리
한라산이 춤을 출 때
가슴에 맺혔애닲음이
이제야 녹는구나
우리의 소원은 단 하나
다시 만나야만 한다
너와 나 두손 꼭 잡고서
기쁜 노래를 부르자
속의 노래를 부르자

パクサンミン、イヒョリ、オクジュヒョン、キムジョングック、キムボムス、セブン、ヒィソン、神話、コミ、イジョンヒョン、WAX、パクファヨビ、イスンチョル、キムゴンモなどなどの顔が見られます。

訳をしてみました
[PR]
by isa-syoujiten | 2007-05-15 12:27 | | Comments(16)

皆さん! 助けてあげましょう/『ラジオスター』

地方都市ヨンウォルのラジオ番組「チェゴンの午後の希望曲」には、ヨンウォルに住む人々の悩みや相談ごとが届きます。それにチェゴン(パク・チュンフン)がやる気なく付き合っているうちに、巻き込まれて楽しむようになっていきます。

d0041400_11135494.jpg

そんな中のひとつが、この便りです。
이 분은 그… 영월의 바보라고 본인을 소개하셨어요.
2년동안 좋아하는 한 여자에게 고백은 커녕 눈도 마주칠 수가 없었다고 합니다.
この方は、あ…ヨンウォルの馬鹿と自分を紹介されています。
2年間、好きなある女性に告白はおろか目をあわせることもできなかったと言います。


  ―제 꽃가게의 그 어떤 꽃들보다 화사하고 눈부신 그녀에게
  ―제 맘을 전할 길은 없을까요?
사랑의 아타까운 사연을 보내주신 분은 영월읍 명동화원의 김동윤 씹니다.
  ―私の花屋のどんな花よりも華やかで輝いている彼女に
  ―私の心を伝える方法はないでしょうか
愛の切ない事情をお寄せくださった方は、ヨンウォル町ミョンドン花園のキム・ドンユンさんです。


애청자 여러분!
한심한 청춘 하나가 짝 사랑하는 여자에게 장미 한 송이를 전하지 못해서 시들어가고 있습니다. 도와줍시다.
愛聴者の皆さん!
情けない青春ひとつが片思いの女性にバラ一輪を渡すことができず枯れかかっています。助けてあげましょう。


시내 농협 근쳐를 지나치시는 분들은요.
명동화원에서 장미 한 송이씩 가져다가 농협에 근무하는 신혜영이랑 아가씨에게 전해주시기 바랍니다. 신혜영씹니다. 아셨죠.
市内農協の近所を行き来する皆さんへ。
ミョンドン花園からバラ一輪ずつ持って行き、農協に勤務するシン・ヘヨンというお嬢さんにお渡しください。シン・ヘヨンさんです。わかりましたね。


안 그럼 이 불쌍한 이 꽃집 총각 김동윤씨, 자살할지도 모릅니다. 김동윤 씨, 힘내세요.
そうでないと、このかわいそうな花屋の青年キム・ドンユンさん、自殺するかも知れません。キム・ドンユンさん、頑張ってください。

「自殺するかも知れません」というチェゴンの無責任な呼びかけに答えて、ミョンドン花園の店先に用意されたバラの花を、町の人々が親切に、暇つぶしに、冷やかしにと、次々に一輪ずつ農協の窓口に届けます。
そして、花屋の青年の思いが彼女に通じるという、ちょっといいお話でした。


*-기または[助詞]는/은+커녕:否定の表現とともに用いられて
 ・・・どころか、・・・おろか 
 <昨秋の韓国語能力検定の中級にでていました。>
[PR]
by isa-syoujiten | 2007-05-13 11:25 | E-映画 | Comments(6)

新々クラス

韓国語講座、週2回は無理でした。
仕事にも家にも余裕が必要だと思い、それから講座の勉強以外のことにも時間を割きたいと思って、5月から週1回のクラスに変わりました。ブログを楽しむ時間も作りたいですし・・・( ̄▽ ̄;)

新々クラスは、「カナタ」の中級Ⅰのクラスが人数が多いということで中級Ⅱの方にしました。受講生は4人です。中級Ⅰには間接話法ほか覚えておくべき文法もたくさんありますが、今回はなんといっても受講生の人数が少ないのが魅力で決めました。先生もあまり少ないのよりは良いからと受講の許可がでました。多かったら下のクラスに行くようにといわれたことでしょう。

1回目の授業を受けてみて、テキストの本文も練習問題の理解も何とかなると思います。ただ、授業の中で交わされる会話が、聞くのはだいたいついていけるのですが、話せません!!
話そうと思っても、文法も単語も出てこない。頭の中が真っ白状態でした。
情けない (*ーー*)
ちゃんと身についていないということなのでしょうね。

ゆっくり考えて文を作り上げるのなら何とかなるかもしれませんが、会話はそうは行きませんものね。授業の中で話す機会をたくさん作ってくれるようなので、1年間がんばったら多少は話せるようになるでしょうか。

그럼 1년 후의 저를 기대해 주세요. 
というよりは、기대해 주시겠어요? ・・・かなり弱気です。
[PR]
by isa-syoujiten | 2007-05-12 12:53 | 日々のつぶやき | Comments(12)

忘憂里の丘

忘憂里は、ソウルの東のはずれにある共同墓地。
韓国のお墓は丸い土饅頭の形で、共同墓地ということで山の斜面に無数に土饅頭がこぶのように広がっているそうです。私は土饅頭の形をしたお墓について、友人に話には聞いていましたがイメージできずにいたところ、1986年に慶州で本物を見て納得したという経験があります。近頃では、韓国ドラマでよく見るのでおなじみになったかも知れませんね。

d0041400_14111279.jpg

忘憂里は、『韓国 近い昔の旅』に著者の神谷丹路さんが、日帝時代に朝鮮人に愛され惜しまれてなくなり朝鮮の土となった日本人・浅川巧のお墓を尋ねる話があって、心に残っています。

浅川巧は、日本の民芸運動の祖とされる柳宗悦に、朝鮮の民芸の美を示唆した人である。彼は山梨県の農林学校を卒業したあと、1914年(大正3)、植民地下の朝鮮に渡った。そこで朝鮮総督府林業試験所につとめ、朝鮮の山々に木々を植える仕事をした。朝鮮語を学びはじめた彼は、各地の山を歩き回るうち、農村や山村の民衆の暮らしぶりにいやおうなく触れていった。とりわけ、人々が暮らしの中で用いる陶磁器などのやきものをはじめ、お膳や棚といった木工芸品や日常の小道具のなかにひそむ朝鮮民族独特の美のセンスに注目し、そのすばらしさを著書にまとめたのである。

浅川巧は、植民地の時代にあって、朝鮮人に「持っている大事なものを大切にせよ」と呼びかけた数少ない日本人である。

―『韓国 近い昔の旅』146頁・1990年―

浅川巧の墓は、山のほぼ頂上近く、はるか遠くに漢江を望める南斜面、忘憂里の中で最高の墓相を有する場所にあるといいます。40歳で急逝したときに、多くの朝鮮人が彼の死を悼み棺を担ぐことを申し出たという話から、人々に敬愛されていたことがわかります。
韓国を愛し 韓国人を愛し
韓国の山と民芸に生涯をささげた日本人
ここに韓国の土となる
と、漢字交じりのハングルでかかれた石碑がお墓の隣にあるそうです。

何かの本で、浅川巧が白い韓服を着て山道を歩いている姿をみたような気がしているのですが、今は何の本だったか、思い出せません。いつか行ってみたいところです。その時に、詩「忘憂里で暮らしながら」を韓国語で諳んじることができるようだったら、と思います。
[PR]
by isa-syoujiten | 2007-05-08 14:00 | 日々のつぶやき | Comments(10)


「いさのハングル小辞典」をリニューアル。韓国と韓国語が好きな人と交流したいと願っています。2014年4月の韓国語能力検定試験で6級合格しました(^^*)


by いさ

プロフィールを見る
画像一覧

S M T W T F S
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31

カテゴリ

ようこそ!マイブログ
韓国の言葉・学習
日々のつぶやき
本との出会い
食べ物이야기
韓国
E-映画
D-ドラマ

新聞
台湾

タグ

(107)
(86)
(48)
(44)
(42)
(41)
(33)
(32)
(29)
(29)
(25)
(24)
(24)
(22)
(20)
(18)
(18)
(17)
(17)
(17)
(17)
(16)
(16)
(16)
(15)
(15)
(15)
(14)
(13)
(13)
(12)
(12)
(12)
(12)
(11)
(10)
(10)
(10)
(10)
(10)
(9)
(9)
(9)
(8)
(8)
(7)
(7)
(7)
(7)
(7)

最新のコメント

isa様、こんにちは。も..
by M at 12:26
◇鍵コメさま お久しぶ..
by isa-syoujiten at 18:02
◇みかさん お役に立て..
by isa-syoujiten at 10:33
教えていただいたサイトで..
by みか at 23:59
◇みかさん うまく入手..
by isa-syoujiten at 15:03
비공개 님 추운 ..
by isa-syoujiten at 14:59

以前の記事

2017年 05月
2017年 04月
2017年 03月
2017年 02月
2017年 01月
more...

ブログパーツ

  • このブログに掲載されている写真・画像・イラストを無断で使用することを禁じます。

フォロー中のブログ

いずみのはんぐんまる日記
韓国語学習日記
あるびん・いむのピリ日記
旧・EVERGREEN ...
春風 吹いたら ~韓国語...
覚えたい韓国語
テクテクフォト
思いっきりHighkick
ありのままに、わがままに行こう
シアワセノカケラ
カジャ*カジャ**韓国!!
なんとなく韓流     ...
キルトで9条
まい ふぇいばりっと ...
お茶にしよ~っと。
韓国ときど記
喫 茶 素 描
空とぶっちゃの日々
めざめ日記
Nothing is u...
つれづれなるまにまに
マサモトママの日々の出来事
朝風がさわさわ
kdw231's world.
アルムダウン セサンが ...
幸せごっこ
韓国語って面白い
だいじょうぶ できる!で...
koe&Kyo 日々燦々
私的韓国語メモ
ぶん屋の抽斗
It's our tim...

リンク

最新のトラックバック

落ち込んだ時に励ましてく..
from 雪月花
秋の終わりの山梨へ (写..
from わたしの青い☆そら☆
ことわざ 속담
from 韓国語って面白い

検索

ファン

記事ランキング

ブログジャンル

語学
韓流スター・ドラマ

画像一覧