<   2007年 07月 ( 16 )   > この月の画像一覧

日本で上映/『ラジオスター』

映画『ラジオスター』が、日本で上映されます。
シネマコリア2007 
8月18日(土) 17:00~ イイノホール
8月25日(土) 15:30~ 愛知芸術文化センター
以上が決まっています。9月には大阪でもあるかも・・・詳しくはこちら
ここで評判がよければ、一般公開なんてことにならないでしょうか。
私は、今回は行かれないので、ぜひ一般公開がされるようにと願っています。

d0041400_18173626.jpg
 ディター

■映画のこぼれ話を・・・

イ・ジュニック監督が中華料理屋の厨房長として出演しているとは以前書きましたが、そのほか、スタッフたちもあちこちに出ているそうです。

切ない片想いをする花屋の青年は美術監督のファン・インジュン(황인준)、その相手農協の女子職員は映画社「アッチム」の総務課課長イ・スングム(이순금)、コーヒーのツケをラジオを通して請求された金物屋の社長は照明技師カン・グァンウォン(강광원)がそれぞれ演じたそうです。公開放送の場面に、この3人がそろって出ているのは、こんなところにも理由があるかもしれませんね。そのほか、タバン(茶房)の女主人と中華料理屋の従業員もそれぞれ本人が出演したそうです。

ヨンウォルの撮影地を丁寧にたどった記事がありました。
映画をご覧になった方なら、ハングルが読めなくても十分楽しめると思います。
遊びに行ってみて~♪


■こぼれ話の追加(7/31)

最後の場面について、実はチェゴン一人が出る予定だったそうです。それをアン・ソンギの提案で二人とすることになり、パク・ミンスがチェ・ゴンに傘をさしかけるあのラストシーンが出来上がりました。それにイ・ジュニク監督も満足したということです。

―先週、韓国の芸能情報番組で紹介されたそうです。
 vanillatreeさんが教えてくれました。いつもありがとう。―



d0041400_1838526.gif


もう7月も終わり。韓国語検定の勉強もしなくっちゃと、思うこの頃です。
[PR]
by isa-syoujiten | 2007-07-30 18:39 | E-映画 | Comments(8)

秋川渓谷


어제부터 오늘까지 일의 연수가 있어서 동경 서부 아키카와에 갔다 왔다.
하루종일 회의를 한 후, 저녁에 산책을 했다.
아키카와 계곡는 평일 때문인지 사람이 거의 없어서
물 소리와 매미 울음 소리가 있을 뿐이었다.


d0041400_22314472.jpg


昨日から一泊二日、仕事の研修で東京西部の秋川渓谷に行ってきました。
一日中会議をした後、夕方散策をしました。平日であるためか人はほとんどいなくて、水の音とセミの鳴き声ばかりがにぎやかでした。
[PR]
by isa-syoujiten | 2007-07-28 22:52 | 日々のつぶやき | Comments(8)

私が一杯おごるわ…サンファ茶/『ラジオスター』

キム嬢がラジオで話をし、その話はヨンウォルの人々の心を打ちます。キム嬢が話をしている間に、ヨンウォルの人たちが映しだされるのですが、それもまたしみじみとした趣があっていいですよ。機会がありましたら、見てみてください。


d0041400_21513184.jpg

さて、その日の夜、パク・ミンスチェゴンキム嬢の喫茶店に行きます。喜んで迎え入れるキム譲と同僚のアガシ

분위기가 괜찮지?

雰囲気がいいだろ?

お。

오빠!
オッパ
어…
おお。
곤이 오빠도 왔네…
ゴンオッパも来ましたね。

야, 요쪽 오늘 왜 이렇게 손님이 많니?
やあ、ここ今日どうしてこんなにお客が多いのか?

어머, 어머, 최곤 오빠, 최곤 오빠…
まあ、まあ、チェゴンオッパ、チェゴンオッパ

나 완전 스타 됐어요.
私完全にスターになったのよ。
어 그래?
おおそうか。

오빠 나도 라디오에 출연하면 안 돼요?
나도 집 나왔는데…

オッパ、私もラジオに出演できませんか?
私も家を出たんだけど…
그러냐?
そうか?

오빠, 나 오빠 덕분에 외상값 받았으니까 내가 한턱 쓸게…
オッパ、私オッパのおかげでツケを払ってもらったから、私が一杯おごるわ…
오빠 쌍화차? (ミンスに)
オッパ、サンファ茶?
그거 좋지.
それ、いいね。

오빠도 쌍화차? (ゴンに)
オッパもサンファ茶?
뭐 커피 마실께.
なに、コーヒーを飲むよ。
에이, 쌍화차 마셔라 좀 에이…
えい、サンファ茶を飲めよ。ちょっと…
어 쌍화차…
お、サンファ茶

언니, 여기 쌍화차 두 개!
オンニ、ここサンファ茶二つ!


ここでキム嬢がすすめる「サンファ茶」―何故「サンファ茶」なのか、気になり調べてみました。

少し前の世のお父さんたちは、タバン(茶房)でサンファ茶をよく飲んだようです。身体によいという韓方の伝統茶で、卵黄を入れて飲んだりもするようです。キム嬢はラジオで洗濯屋と金物屋にツケを払ってくれと話し、返してもらったお礼にミンスとゴンにコーヒーよりは高いサンファ茶をご馳走しようとしたのだとわかりました。謎がひとつ解けて、うれしい~♪ 
また、ハードなロッカー(ゴン)に健康志向のサンファ茶という取り合わせの面白みもあるのではと、考えてみました。
[PR]
by isa-syoujiten | 2007-07-26 22:07 | E-映画 | Comments(6)

ジャジャ麺配達夫・チャン氏/『ラジオスター』

映画『ラジオスター』について、もう少し語りたい!! お付き合いください。

ジャジャ麺配達のチャン氏はチェゴンとパク・ミンスがヨンウォルに着いた直後から時々に現れて印象に残ります。配達に来ているうちに、さりげなく会話に交じったり放送局の掃除を手伝ったり……、そのうえ配達のついでにDJを買って出たりもします。そしてついには、ラジオでヨンウォルの人気者になったタバンアガシキム嬢と仲良くなることになります。

d0041400_2130256.jpg


憎めないチャン氏を好演していたキム・グァンシク(김광식)についてイ・ジュニク(이준익)監督は次のように語っています。

d0041400_122752100.jpg
厨房長役(イ・ジュニク監督)とチャン氏役(キム・グァンシク)


그 사람이 연기를 하면 아무도 그게 연기인 줄 모른다. 백제 병사든 중국집 배달부든 그냥 그 사람이 되어버린다. 시나리오를 철저히 읽고 디테일을 끌어내는 솜씨가 일품이다. 농협 여직원에게 꽃을 전해주다 뒤에 오는 사람과 부딪치는 작은 장면에서조차 눈빛과 몸동작을 정말 맛깔나게 무쳐내더라. 친화력도 좋아서 같이 일하는 스탭들을 편안하게 해준다. 현장에서 매우 사랑받는 배우다.(CINE21.com)

彼が演技をしても誰もそれが演技だと思わない。百済の兵士でも中国料理屋の配達夫でもそのまま彼になってしまう。シナリオを徹底的に読んでディテールを引き出す腕前が逸品だ。農協の女子職員に花を渡してあげた後に、来る人とぶつかる小さな場面でさえ、目つきと身ぶりを本当に良い加減に仕上げていたよ。親しみやすくて一緒に仕事をするスタッフたちを気楽にさせてくれる。現場でとても愛される俳優だ


こう聞くと、農協のシーンをもう一度見て確かめたくなりますね。
今日見直してみたら、この小さな場面はカットされていました、残念! (7/23)

キム・グァンシク氏は2003年のイ・ジュニク監督作品『ファンサンボル(黄山伐) 』に「百済の兵士」として出演して以来の監督との付き合いで、チャン氏役ははじめから彼に決まっていたそうです。ミュージカルと演劇とで経験を積んで映画の仕事に入ったという経歴のようです。『ラジオスター』を初めて見た時から、声がいい人だと思っていたので納得できました。

チャン氏やキム嬢をはじめ、ヨンウォル住民の哀歓を丁寧に取り上げているところがこの作品『ラジオスター』の大きな魅力のひとつで、そこが私の好きなところでもあります。
[PR]
by isa-syoujiten | 2007-07-22 12:47 | E-映画 | Comments(6)

「소리쳐(叫ぶ)」

韓国語講座の先生が紹介してくれました。

소리쳐(叫ぶ)」–歌이승철(イ・スンチョル)

d0041400_16112066.jpg

去年韓国で大ヒットした歌だそうです。
繰り返しのフレーズ・メロディが心地よいです。
さすがに韓国のブログでは「이승철 소리쳐」で検索すると
どこのページでもこの歌を聞くことができました。
その中からひとつ、こちらに貼りました。

한번 들어보세요~


   소리쳐 –이승철

 많이 생각날텐데 많이 그리울텐데
 많이 힘겨울텐데 많이 아파올텐데
 눈을 감아보아도 너만 떠오를텐데
 정말 보고싶어서 그냥 혼자 소리쳐

 しきりに思われて しきりに恋しくて
 とても手に余り   とても心が痛くなり
 目を閉じてみても 君だけが浮かんで来
 本当に会いたくて ただひとり叫ぶ


 많이 생각날텐데 많이 그리울텐데
 많이 힘겨울텐데 많이 아파올텐데
 니가 보고싶어서 숨이 막힐 것 같아
 정말 보고싶을땐 그냥 혼자 소리쳐

 しきりに思われて   しきりに恋しくて
 とても手に余り    とても心が痛くなり
 君に会いたくて    息がつまりそうだ
 本当に会いたい時は ただひとり叫ぶ


★널 가슴에 품고 난 살아가겠지
 서로 모른 척하며 
 서로 잊은 척하
 워어 ~ 예이예이예에

 君を胸に抱き 僕は生きていくだろう
 互いに知らないふりをしながら 
 互いに忘れたふりをしながら
 ウォオ イェイ イェイ イェ


☆가지말라고 소리쳐 가지말라고 말했어
 사랑한다고 사랑한다고 사랑한다고 너만을
 돌아오라고 소리쳐 돌아오라고 말했어
 사랑한다고 사랑한다고 사랑한다고 너만을 – 소리쳐

 行くなと叫ぶ 行くなと言った
 愛してると 愛してると 愛してると 君だけを
 帰って来いと叫ぶ 帰って来いと言った
 愛してると 愛してると 愛してると 君だけを – 叫ぶ


★繰り返し
☆繰り返し


先生はちょうどテキストで「-(으)ㄴ/는 척하다」を学んだところなので、この歌を選んだそうです。(「カナタ中級Ⅱ」第11課)
「偽りの態度を表す「척」が動詞の連体形語尾「-(으)ㄴ/는」に接続すると、「~ふりをする」という意味になる。「척하다」の代わりに「체하다」を使っても同じ意味になる。

[PR]
by isa-syoujiten | 2007-07-20 16:29 | | Comments(11)

ジャジャ麺

ここ数ヶ月、このブログの検索ワードの一位がダントツで「ジャジャ麺」なのです。どんなことを求めていらっしゃるのか知りたいところですが、せっかくいらしていただくので、ジャジャ麺について情報強化を試みてみました。

위키백과(ウィキ百科)から、「자장면(ヂャヂャンミョン)」の項です。

d0041400_22542642.jpg

자장면(중국어: 炸醬麵) 또는 짜장면은 야채와 고기를 넣고 식용유와 함께 춘장을 넣어 볶은 양념을 밀가루를 반죽하여 늘려 만든 국수에 비벼먹는 중국식 요리이다.
ヂャヂャン麺(中国語:炸醬麵)、またはチャヂャン麺は野菜と肉を入れて、食用油と一緒にチュンヂャン(中華のテンメンジャンのようなもの)を入れたヤンニョム(合わせ調味料)を、小麦粉をこねて伸ばして作った麺に混ぜて食べる中国式の料理だ。

중국에서 유래된 음식으로, 중국의 전통 자장면은 주로 야채가 들어가고, 맛은 단 맛이 약하고 짭짤한 편이다. 한국식 자장면은 1905년 인천에 사는 중국인에 의해 만들어졌다고 한다.
中国由来の食べ物で、中国の伝統ヂャヂャン麺は主に野菜が入って、味は甘みは弱くほどほどの塩味だ。韓国式ヂャヂャン麺は1905年仁川に住んでいた中国人によって作られたという。

대한민국에서 자장면은 3,000~4,000원대의 저렴한 가격과 전국 어디에나 배달시켜 간편히 먹을 수 있는 편리함 때문에 대중적인 음식으로 자리잡았다.
大韓民国でヂャヂャン麺は3,000~4,000ウォン台の安い価格と全国どこでも出前をしてくれて簡便に食べられる便利さのために大衆的な食べ物として位置を占めた。

映画『ラジオスター』にもジャジャ麺のシーンが多く登場します。チェゴンが自分では何もせずただ見ているところでパク・ミンスが代わりに混ぜてあげるシーンを始めとして(支局長がそんな二人を苦々しく見ていたのも面白かった! )、放送局の整備をしている時に、そしてラジオのブースの横でと・・・。人生の悲哀と希望を語る食べ物としては、ジャジャ麺をおいては他に無いということなのでしょう。
[PR]
by isa-syoujiten | 2007-07-19 22:56 | 食べ物이야기 | Comments(6)

『ラジオスター』撮影地

映画『ラジオスター』の舞台
―カンウォンド・ヨンウォル(江原道寧越)―

韓国のサイトでその撮影地の地図をみつけたので
日本語をつけてみました。

d0041400_14271343.gif

出典はこちら
ヨンウォルの雄大な自然も見られます。
一度は行ってみたいと思わされるようなすてきな風景ですね。


こちら、地図右上の踏み切りシーン。
d0041400_1438225.jpg

その他、ヨンウォルの住民ということで出演なさった皆さんです。
d0041400_14324984.jpg
d0041400_1433312.jpg
d0041400_1433514.jpg
d0041400_14321354.jpg

こちらの3人も忘れてはいけませんね。
d0041400_1451360.jpg


楽しませてくれて ありがとう!!

[PR]
by isa-syoujiten | 2007-07-17 14:58 | E-映画 | Comments(8)

しきりに会いたいね/『ラジオスター』

放送中に、ホヨンから電話が入ります。
昨日の晩、父ちゃんが帰ってきたと…。
父ちゃんにかわってくれというチェゴンの言葉に、怖いから嫌だと言っているとホヨンは伝え、「비와 당신(雨とあなた)」をリクエストします。
公開放送の時にあれだけ多くの人にリクエストされても歌わなかったこの歌。
それをチェゴンはギターを手にしみじみと、一人の人を思いながら歌います。
そして・・・・・・

d0041400_13344798.jpg

“이젠 당신이 그립지 않죠
   보고 싶은 마음도 없죠
     사랑한 것도 잊혀 가네요 조용하게

“もうあなたが 恋しくはない 
   会いたいとも思わない
     愛したことも忘れていく 静かに




d0041400_1332135.jpg


“한번 보고
   두번 보고
     짜구만 보고 싶네…”

“一度会っても
   二度会っても
     しきりに会いたいね



d0041400_13424530.jpg



“ディンディディンディン ・・・
伴奏つきで歌いながら帰ってきたパン・ミンス

このラストシーンは圧巻です。二十数年をともに生きてきたふたりの男の人生が凝縮されたようなシーンでした。ミンスの投げてよこしたカバンを、すねたように雨の中にほうってしまうチェゴン。一瞬怒った表情を見せながらも結局は傘を差しかけるミンス・・・。
また、映画の中で何度も出てきた二つの歌が、ここでは別の意味をもって歌われていることを知ります。細やかに作られたこの作品に改めて感心するところでもありました。何度見てもまだまだ飽きそうにありません。


ところで、監督の이준익(イ・ジュニク)氏がここに登場されていたことはご存知ですか。

d0041400_14726100.gif

中華料理店の厨房長として、ラジオに夢中になっているジャジャ麺配達のチャン氏の頭をぶっていましたね。当日予定していた俳優が来なくて急遽出演が決まったそうですよ。
[PR]
by isa-syoujiten | 2007-07-16 15:04 | E-映画 | Comments(6)

話の袋

昔話は、「전래 동화 (伝来童話)」というそうです。
「こぶとり爺さん」、「古家の漏り」、「附子(ぶす)」など日本にあるものもありますが、韓国ならではと思われるものが興味深いです。漢字語が少なく固有語が多く使われていて、いちいち辞書を引かないとわからないのは悲しいですが、韓国語らしい表現を知る上では勉強になります。
今日はこのお話。


  이야기 주머니 ―話の袋―

d0041400_122678.jpg

이야기를 아주 좋아하는 도령이 있었어요.
만나는 사람마다 이야기를 해 달라고 졸랐답니다.
다 듣고 나면 언제나 이야기를 주머니에 담고
도망가지 못하도록 꽁꽁 묶어 두었어요.
話がとても好きな若旦那がいました。
会う人毎に話をしてくれとねだったそうです。
全部聞きおえるといつも話を袋に詰めて
逃げ出せないようにぎゅっと縛っておきました


어느덧 도령이 장가를 갈 나이가 되었습니다.
주머니 속의 이야기들도 그 소식을 들었지요.
도령이 새색시를 데리러 가는 날 아침, 이야기들이 속삭였어요.
“우리를 가둬앙갚음을 하자.”
“난 먹으면 배가 아픈 딸기가 될래.”
“난 마시면 배가 아픈 샘물이 돼야지.”
“난 불에 달군 쇠빗이 되어 도령이 말에서 내릴 때
발을 다치게 만들 거야.”
いつの間にか若旦那は結婚をする年になりました。
袋の中の話たちもこのことを聞きましたよ。
若旦那が花嫁をつれに行く日の朝、話たちはささやきました。
「私たちを閉じ込めておいた仕返しをしよう。」
「私は食べたらお腹が痛くなる苺になるわ。」
「私は飲むとお腹が痛くなる泉の水になる。」
「俺は火で焼いた鉄の櫛になって若旦那が馬から降りる時
足を怪我させるんだ。」


도령의 종이 우연히 이 소리를 듣게 되었어요.
“큰일이군! 도령님을 도와야겠어.”
若旦那の召使が偶然この声を聞きました。
「大変なことだぞ! 若旦那さまを助けなければ。」


새색시의 집으로 가는 길입니다.
먹음직스런 딸기를 보자 도령은 발을 멈췄어요.
“새색시가 기다릴 텐데 얼른 가야죠.”
종은 도령을 재촉해 딸기를 지나갔어요.
花嫁の家に行く途中です。
おいしそうな苺を見ると若旦那は足を止めました。
「花嫁が待っているでしょうから早く行きましょう。」
召使は若旦那をせきたてて苺を通り過ぎました。


“목이 말라. 물이라도 좀 먹자꾸나.”
“새색시 집에 맛있는 것이 많아요.
「のどが渇いたよ。水でも飲もうか。」
「花嫁の家においしいものがたくさんありますよ。」


어렵게 도령을 달래 가며 새색시 집에 도착했어요.
도령이 말에서 내리려고 합니다.
종은 얼른 달려가 도령을 업어서 내려 주었어요.
이야기들의 짓궂은 계획이 모두 실패한 거죠.
難しいことながらも若旦那をなだめすかして花嫁の家に着きました。
若旦那は馬から降りようとしました。
召使は急いで駆けつけ若旦那をおぶって降ろしてあげました。
話たちの意地悪な計画は全部失敗したのでした。


다음 날에야 종은 모든 걸 설명했어요.
“재미있는 이야기는 숨겨 두지 말고 많은 사람에게 전하세요.”
次の日になって、召使はすべてのことを説明しました。
「面白い話は隠しておかないでたくさんの人にお伝えなさいませ。」


도령은 사람들에게 얘기를 들려 주기 시작했습니다.
지금까지 옛날 이야기가 전해 오는 건 바로 그 덕분이래요.
若旦那は人々に話を聞かせてあげ始めました。
今日まで昔の話が伝わってきたのはまさにこのおかげだとさ・・・。

「・・・めでたし、めでたし」、岩手のお話なら「・・・どんど晴れ」と終わりそうですが、韓国の昔話には、このような言葉はないのでしょうか?

d0041400_1239556.gif


조르다:締める。せがむ、ねだる。催促する。
-고 나다:…してしまう。…し終える。
장가를 가다:(男が)結婚する、妻をめとる。こちらもよかったら。
속삭이다:ささやく、ひそひそと話す。
가두다:閉じ込める。(水・空気などを)ためる。
앙갚음:報復、敵討ち、仕返し
달구다:熱する、焼く。
-게 만들다:…させる。
멈추다:[自]止まる、やむ。[他]一時中止する、止める。
재촉하다:急がせる。せきたてる、催促する。
달래다:慰める、なだめる。なだめすかす、あやす。
달려가다:駆けつける、走っていく。
짓궂다:意地悪だ、性悪だ
숨기다:隠す。包み隠す。かくまう。
 ―身体以外のものを隠す=숨기다, 감추다。
 ―身体や抽象的なものを隠す=숨기다
[PR]
by isa-syoujiten | 2007-07-14 12:44 | 韓国の言葉・学習 | Comments(6)

行かなかったらただじゃおかないよ/『ラジオスター』

ソウルに去ったパク・ミンスにラジオを通して外聞も無く語りかけるチェゴン
それをバスの中で、とともに聞くパク・ミンスです。


d0041400_12165128.jpg

저도 사람 한 명 찾겠습니다.
이름 박민수 나이는 마흔 여섯.
형! 민수 형 돌아와 이씨~
지금 장난치는 거지?

私も人を一人捜しています。
名前はパク・ミンス、年は46歳。
ヒョン! ミンスヒョン、帰って来い、チクショウ。
今ふざけているんだろ?

나 그냥 언더그라운드에서
친구들하고 밴드 잘하고 있는데
형이 꼬신거 잖아. 조용필 만들어 준다면서…
형이 조용필 저리가라로 만들어 준다고 그랬잖아!

俺はただアンダーグラウンドで
友達らとバンドをよくしていただけなのに
ヒョンがそそのかしたんじゃないか。
チョ・ヨンピルにしてやると言って・・・
ヒョンはチョ・ヨンピル顔負けにしてやると言ったじゃないか。

근데 이게 뭐야? 씨~
천문대에서 별 볼 때 형이 그랬지
자기 혼자 빛나는 별 없다고
와서 좀 비춰 주라
나도 빤딱빤딱 광 좀 내보자.

なのに、これは何だ? ええい。
天文台で星を見たときヒョンは言っただろ。
自分ひとりで光る星は無いと。
帰ってきて照らしてくれよ。
俺もキラキラ光ってみようじゃないか。

형이 나…
형 내 말 듣고 있어? 엉?
듣고 있으면 돌아와.

ヒョン、俺・・・
ヒョン、俺の話を聞いているか、ええ?
聞いていたら帰って来いよ。

d0041400_1220336.jpg


가라~ 가아~
行きな。行けってば。

안 가.
行かない。

나 최곤 팬클럽 회장이다.
안 가면 애들 풀어서 가만히 안 둘 거야.
가라고 이 화상아

私はチェゴンのファンクラブの会長よ。
行かなかったら、ファンの子たちを呼び寄せてただじゃおかないよ。
行きなさいってば、この宿六…

나 김밥 장사 할 거야.
俺はキムパプ売りをするんだ。


このシーンから、パク・ミンスあってのチェゴン。
そして、この妻あってこそのパク・ミンスだということがわかるのでした。


*2ヶ所どうしてもわかりませんでした。
 (거리가라로)と(화상아)
 どなたか、教えてください。

【追記 07-13 18:00】
早速vanillatreeさんが教えてくれました。いつもありがとう。

저리가라로=뺨을 치다:劣らない、顔負けする
 →조용필 저리가라로:チョ・ヨンピル顔負けに
 (거리가라로は저리가라로の誤打でした。)

화상아:화상は顔の俗語
 화상아はみっともない状態にある人に投げかける言葉。
 日本語だと何が適当でしょうか。
 「宿六(夫を軽んじて言う語)」と訳してみました。
 もう少しよいのが思いついたら、また、直すかも知れません。
[PR]
by isa-syoujiten | 2007-07-13 12:38 | E-映画 | Comments(4)


「いさのハングル小辞典」をリニューアル。韓国と韓国語が好きな人と交流したいと願っています。2014年4月の韓国語能力検定試験で6級合格しました(^^*)


by いさ

プロフィールを見る
画像一覧

S M T W T F S
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31

カテゴリ

ようこそ!マイブログ
韓国の言葉・学習
日々のつぶやき
本との出会い
食べ物이야기
韓国
E-映画
D-ドラマ

新聞
台湾

タグ

(107)
(86)
(49)
(44)
(42)
(41)
(33)
(32)
(29)
(29)
(25)
(24)
(24)
(22)
(20)
(19)
(18)
(17)
(17)
(17)
(17)
(16)
(16)
(16)
(15)
(15)
(15)
(14)
(14)
(13)
(13)
(12)
(12)
(12)
(11)
(10)
(10)
(10)
(10)
(10)
(9)
(9)
(9)
(8)
(8)
(7)
(7)
(7)
(7)
(7)

最新のコメント

◇tak さん こんにち..
by isa-syoujiten at 19:22
isa様 ご無沙汰です。..
by tak at 23:00
◇M さん こんにちは。..
by isa-syoujiten at 13:54
isa様、こんにちは。も..
by M at 12:26
◇鍵コメさま お久しぶ..
by isa-syoujiten at 18:02
◇みかさん お役に立て..
by isa-syoujiten at 10:33

以前の記事

2017年 07月
2017年 06月
2017年 05月
2017年 04月
2017年 03月
more...

ブログパーツ

  • このブログに掲載されている写真・画像・イラストを無断で使用することを禁じます。

フォロー中のブログ

いずみのはんぐんまる日記
韓国語学習日記
あるびん・いむのピリ日記
旧・EVERGREEN ...
春風 吹いたら ~韓国語...
覚えたい韓国語
テクテクフォト
思いっきりHighkick
ありのままに、わがままに行こう
シアワセノカケラ
カジャ*カジャ**韓国!!
なんとなく韓流     ...
キルトで9条
まい ふぇいばりっと ...
お茶にしよ~っと。
韓国ときど記
喫 茶 素 描
空とぶっちゃの日々
めざめ日記
Nothing is u...
つれづれなるまにまに
マサモトママの日々の出来事
朝風がさわさわ
kdw231's world.
アルムダウン セサンが ...
幸せごっこ
韓国語って面白い
だいじょうぶ できる!で...
koe&Kyo 日々燦々
私的韓国語メモ
ぶん屋の抽斗
It's our tim...

リンク

最新のトラックバック

落ち込んだ時に励ましてく..
from 雪月花
秋の終わりの山梨へ (写..
from わたしの青い☆そら☆
ことわざ 속담
from 韓国語って面白い

検索

ファン

記事ランキング

ブログジャンル

語学
韓流スター・ドラマ

画像一覧