<   2008年 04月 ( 8 )   > この月の画像一覧

「貧しい日の幸せ」②

다음은 어느 시인 내외의 젊은 시절 이야기다.
역시 가난한 부부였다.
次はある詩人の夫婦の若かりし頃の話である。
やはり貧しい夫婦だった。


어느 날 아침, 남편은 세수하고 들어와 아침상을 기다리고 있었다. 그 때, 시인의 아내가 쟁반에다 싦은 고구마 몇 개를 담아 들고 들어왔다.
“햇고구마가 하도 맛있다고 아랫집에서 그러기에 우리도 좀 사왔어요. 맛이나 보셔요.”
ある朝、夫は顔を洗い部屋に入ってきて朝ごはんを待っていた。その時詩人の妻がお盆に茹でサツマイモを何本かのせて入ってきた。
「初物のサツマイモがとてもおいしいと下の家でいうので私もちょっと買ってきました。美味しいか食べてみましょう。」


남편은 본래 고구마를 좋아하지도 않는데다가 식전에 그런 것을 먹는게 뭔지 부담스럽게 느껴졌지만, 아내를 대접하는 뜻에서 그 중 제일 작은 놈을 하나 골라 먹었다. 그리고 쟁반 위에 함께 놓인 홍차를 들었다.
夫はもともとサツマイモが好きではない上に食事前にそんなものを食べるのが何か負担に感じたが、妻を喜ばせようとその中で一番小さいのをひとつ選んで食べた。そしてお盆の上に一緒においてある紅茶を飲んだ。

“하나면 정이 안 간대요. 한 개만 더 드셔요.”
아내는 웃으면서 또 이렇게 권했다. 남편은 마지못해 또 한 개를 접었다. 어느새 밖에 나갈 시간이 가까워졌다. 남편은
“인제 나가 봐야겠소. 밥상을 들여요.”
하고 재촉했다.
「ひとつでは情がないといいますよ。もうひとつ召し上がれ。」
妻は笑いながら再びこう勧めた。夫は仕方なくまたひとつつまんだ。はや出かける時間が近付いてきた。夫は
「今すぐ出かけなければならない。ごはんを食べよう。」
と催促した。


“지금 잡숫고 있잖아요. 이 고구마가 오늘 우리 아침밥이어요.”
“뭐요?”
남편은 비로소 집에 쌀이 떨어진 줄을 알고, 무안하고 미안한 생각에 얼굴이 화끈했다.
「今召し上がったじゃないですか。このサツマイモが今日の私たちの朝ごはんですよ。」
「何? 」
夫はようやく家に米が無くなったとわかり、恥ずかしく申し訳なく顔がほてった。


“쌀이 없으면 없다고 왜 좀 미리 말을 못 하는 거요? 사내 봉변을 시켜도 유분수지.”
뿌루퉁해서 한 마디 쏘아붙이자, 아내가 대답했다.
“저의 작은아버님이 장관이셔요. 어디를 가면 쌀 한 가마가 없겠어요? 하지만, 긴긴 인생에 이런 일도 있어야 늙어서 얘깃거리가 되잖아요.”
「米が無いなら無いとなぜ前もって言えないのか。男を侮辱するにもほどがある。」
ふくれて一言言うと、妻が答えた。
「私の叔父さんは大臣ですよ。どこかに行けば米一俵が無いでしょうか。でも、長い人生にこんなこともあってこそ、年取ってから話の種になるじゃないですか。」


잔잔한 미소를 지으면서 이렇게 말하는 아내 앞에, 남편은 묵연할 수밖에 없었다. 그러면서도 가슴 속에서 형언 못할 행복감이 밀물처럼 밀려왔다.
静かな微笑を作りながらこのように言う妻の前で、夫は黙っているしか無かった。それにもかかわらず胸の中で言い表すことのできない幸せが、満ち潮のように押し寄せてきていた。

[PR]
by isa-syoujiten | 2008-04-29 21:02 | 韓国の言葉・学習 | Comments(2)

「貧しい日の幸せ」①

김소운(キム・ソウン)が書いた随筆「가난한 날의 행복(貧しい日の幸せ)」の中に、貧しい夫婦の話が3つあります。3つとも実話だそうです。


그들은 가난한 신혼 부부였다. 보통의 경우라면, 남편이 직장으로 나가고 아내는 집에서 살림을 하겠지만, 그들은 반대였다. 남편은 실직으로 집 안에 있고, 아내는 집에서 가까운 어느 회사에 다니고 있었다.
彼らは貧しい新婚の夫婦だった。普通の場合なら、夫が職場に通い妻は家で切り盛りをするのだが、彼らは反対だった。夫は失業をして家にいて、妻は家の近くのある会社に勤めていた。

어느 날 아침, 쌀이 떨어져서 아내는 아침을 굶고 출근을 했다.
“어떻게든지 변통을 해서 점심을 지어 놓을 테니, 그 때까지만 참으오.”
출근하는 아내에게 남편은 이렇게 말했다.
ある朝、米が尽きて妻は朝ごはんを抜いて出勤した。
「何とか工面して昼ごはんを炊いておくから、それまで我慢してくれ。」
出勤する妻に夫はこう言った。


마침내 점심 시간이 되어서 아내가 집에 돌아와 보니, 남편은 보이지 않고, 방 안에는 신문지로 덮인 밥상이 놓여 있었다. 아내는 조용히 신문지를 걷었다. 따뜻한 밥 한 그릇과 간장 한 좋지…..., 쌀은 어떻게 구했지만, 찬까지는 마련할 수 없었던 모양이다.
ついに昼食の時間になり妻は家に帰ってみると、夫は見えず、部屋の中には新聞紙に覆われた食膳が置いてあった。妻は静かに新聞紙を取り去った。あたたかいご飯一膳と醤油一皿…...、米は何とか手に入れたがおかずまでは用意することができなかったようだ。

d0041400_17215887.jpg

아내는 수져를 들려고 하다가 문득 상 위에 놓인 쪽지를 보았다.
“왕후의 밥, 걸인의 찬……, 이걸로 우선 시장기만 속여 두오”
낯익은 남편의 글씨였다. 순간, 아내는 눈물이 핑 돌았다. 왕후가 된 것 보다도 행복했다. 만금을 주고도 살 수 없는 행복감에 가슴이 부풀었다.
妻は箸を持とうとして、ふと膳の上にある紙きれを見た。
「王后のご飯、乞食のおかず……、これでとりあえず、ひもじさをごまかしていてくれ。」
見慣れた夫の字だった。その瞬間、妻は涙がにじんだ。王后になったよりも幸せだった。万金をもってしても買えない幸福感が胸に満ちあふれた。


[PR]
by isa-syoujiten | 2008-04-27 17:23 | 韓国の言葉・学習 | Comments(4)

「747の約束」

講座で読んだ記事「'이명박 경제'와의 결혼 조건('イ・ミョンバク経済'との結婚の条件)」の感想文です。韓国語能力試験の高級の作文では、やはり한다体で書かなければならないのでしょうか。そのための練習にもなるようだといいと思います。

내가 신문 기사를 자세히 읽은 것은 이번에 처음이었는데 재미있게 읽었다. 일본어와 공통되는 한자어가 많았다. 이번에는 사전을 많이 찾으면서 읽었지만 한자어에 익숙해지면 쉽게 읽을 수 있을 것이다.
私が新聞記事を詳しく読んだのは今回初めてだったが、面白く読んだ。日本語と共通する漢字語が多かった。今回は辞書をたくさん引きながら読んだが漢字語に慣れたらやさしく読めると思う。

이 기사를 읽고 써 있는 문장은 읽을 수 있지만 무슨 뜻인지 이해할 수 없었다. 그래서 인터넷으로 ‘747약속’을 찾아 보았다. ‘747’은 ‘연평균 7% 성장, 10년후 1인당 국민소득 4만 달러, 10년후 세계 7위’라는 이명박 대통령의 공약이라고 이해가 되었다. 한국 사람들은 이런 약속을 어떻게 생각하고 있을까? 실현하면 좋겠지만 진짜로 실현할 거라고 생각하고 있을까?
この記事を読んで、書いてある文章を読むことはできたがどんな意味か理解することができなかった。それでインターネットで「747の約束」を探してみた。「747」は、「年平均7%(経済)成長、10年後一人当たり国民所得4万ドル、10年後世界7位」というイ・ミョンバク大統領の公約だと理解ができた。韓国の人々はこんな約束をどのように考えているだろうか。実現したらいいけれど、本当に実現すると考えているだろうか。

이명박 대통령도 조선일보의 인터뷰에서 이렇게 말하고 있다. ‘747이란 것은 공약이라기보다 비전이라고 볼 수 있다. 국가적 목표다. 지난 10년간 우리 국민들에겐 목표와 희망이 없었다. 그래서 이 비전을 제시했다’ 라고…….공약이라기보다 비전, 목표, 희망이라고 대통령자신이 말하고 있는 것을 이 기사 중에서 신랑이 신부에게 해준 약속으로 비유한 것이 정말 재치가 있다는 생각이 들었다.
イ・ミョンバク大統領も朝鮮日報のインタビューでこのように言っている。「747というのは公約だというよりはビジョンだとみることができる。国家的目標だ。過ぎし10年間、我が国民たちには目標と希望が無かった。それでこのビジョンを提示した」と……。公約というよりはビジョン、目標、希望だと大統領自身が言っていることを、この記事の中で新郎が新婦にしてくれた約束と比喩したのは、本当にうまいと思った。

나는 한국을 너무 좋아한다. 새로운 대통령과 같이 한국 사람들이 10년후 희망과 힘이 있는 좋은 나라를 만들기를 바라고 있다.
私は韓国がとても好きだ。新しい大統領と共に韓国の人々が10年後、希望と力のある良い国を作ることを願っている。


재치[才知] 있다:才覚がある。機転がきく。
私はどう表現たらよいかわからず「솜씨가 좋다」としたら、先生が「재치가 있다」と直してくれました。
[PR]
by isa-syoujiten | 2008-04-24 22:18 | 韓国の言葉・学習 | Comments(2)

今年の韓国語講座

新しい講座の先生は、とってもエネルギッシュ。そして話題が豊富です。

d0041400_11163384.jpg
~近所の公園の花~

まず始めに、받아쓰기(書取り)、先生が学習する新聞記事の中からいくつかを読み上げ、生徒はノートに書きます。「自己採点なので心配しなくてもいいですよ」と言ってくれても、皆真剣に取り組みます。そして、先生がその文のどこを注意するかを解説します。자,차,짜など平音と激音と濃音がひとつの文に出てくるようなのを選んで出題されます。

その後は、課題の文章を語句の意味から発音の注意点、言葉の成り立ち、歴史的経緯、できごとの裏話と縦横無尽に韓国語で、ちょっぴり日本語も混ぜて、解説してくれます。少し気を抜くと、脈略がつかめなくなるので、集中して聞かなければならなくて、終わったあとはぐったりするくらいでした。韓国語をシャワーのように浴びる快感があります。

最後に一人一言、感想だったり質問だったりを語って終了です。

今は、イ・ミョンバク新政権の記事を読んでいるので、政治問題にも関心を持つようになって、昨日のTBSのテレビ出演も興味深く見ました。

課題に、読んだ文章の感想文、それにA4版にぴっちり書かれた文章を3つも出され、辞書をひくだけでも時間がかかります。
もう少し慣れるまで、ブログの楽しい時間も減らさなくっちゃならないようです。
ふぅっツ!!
[PR]
by isa-syoujiten | 2008-04-22 11:10 | Comments(4)

結婚の条件

今講座で読んでいる韓国の新聞「朝鮮日報」の記事です。
「'이명박 경제'와의 결혼 조건('イ・ミョンバク経済'との結婚の条件)」という経済コラムなのですが、書き出しのところが興味深いので紹介します。

오는 2월 말에는 이명박 정부가 국민과 공식적인 결혼식을 올리게 된다. 결혼식을 앞둔 남녀의 마음처럼 국민도 이명박 정부도 모두가 설레고 있고, 서로가 서로에게 거는 기대는 하늘에도 닿을 만큼 드높기만 하다.
来る2月末には、イ・ミョンバク政府が国民と公式的な結婚式を挙げる。結婚式を控えた男女の心のように国民もイ・ミョンバク政府もみなときめいていて、お互いがお互いにかける期待は空にもとどくほどに高くなるばかりである。

그러나 대개의 경우 결혼식을 앞둔 남녀가 동상이몽에 사로잡혀 있듯이 국민과 이명박 정부의 경우도 예외는 아닌 것으로 보인다. 결혼 전 남자가 하는 굳은 약속 중에서 가장 일반적인 약속이 신부의 손에 물을 안 묻히게 한다는 것이다. 그리고 이러한 약속이 얼마나 허무맹랑한 약속인지를 깨닫게 되는 데는 대부분의 경우 그리 오랜 시간이 걸리지 않는다. 더욱이 이번의 결혼약속은 검은 머리가 파뿌리 될 때까지 평생 같이 있겠다는 약속이 아니라, 단 5년간의 결혼 약속이다. 5년 후에 이별이 예정되어 있는 참으로 특이한 결혼이다.
ところがだいたいの場合、結婚式を控えた男女が同床異夢にとらわれているように、国民とイ・ミョンバク政府の場合も例外ではないように見える。結婚前、男がする固い約束の中で最も一般的な約束が、新婦の手を水につけないようにするということだ。そしてこのような約束がどんなに根拠の無い約束かを悟るようになるのに、ほとんどの場合そんなに長い時間がかかりはしない。さらに今回の結婚の約束は、黒い髪が白髪になるまで一生一緒にいようという約束ではなく、たった5年間の結婚の約束だ。5年後に別れが予定されている本当に特異な結婚である。

韓国の男性は、結婚をして苦労をかけないということを「신부의 손에 물을 안 묻히게 한다(新婦の手を水につけないようにする)」という表現をするのかと知識を得て、変なところで感心したのでした。
[PR]
by isa-syoujiten | 2008-04-17 11:47 | 新聞 | Comments(4)

韓国語講座新学期スタート

韓国語講座の新学期がスタートしました。
ここ4週間春休みだったのと仕事も忙しい時期だったので、詩の暗記を2つしたくらいで勉強らしいことはしていませんでした。始まるのが待ち遠しかったです。

今日は、自己紹介をした後、朝鮮日報の新聞記事を読みました。先生は、日本文学を学んだ後、今大学院で韓国語の研究をしている人です。日本語も韓国語も専門知識が豊富で、日本人の間違いやすい発音や文法なども、丁寧にエネルギッシュに説明をしてくれます。

生徒の意見を入れて、決まったテキストは使わずいろいろな種類の文章を題材にすることになりました。生徒数が12人と多く発言の機会は少なさそうですが、たくさん文章を読めて、たくさん韓国語が聞けそうです。

ㄹ語幹の変格活用についてこのように説明してくれました。
알다(わかる、知る)
・이명박 씨를 아세요? (イ・ミョンバク氏をわかりますか?) 
・네, 압니다.(はい、わかります。)
・제 아는 사람이에요.(私の知りあいです。)

ㅅ・ㅂ・ㄴの前でㄹは例外なく脱落することを、아세요・압니다・아는の3つの例を覚えればいいというわけです。
なるほど、分かりやすいです。


今日早速、作文の宿題と次回の予告があり予習をしてくるようにと指示がありました。しっかり勉強していこうと思います。
[PR]
by isa-syoujiten | 2008-04-10 23:15 | 日々のつぶやき | Comments(14)

「愛も木のように」

いよいよ春休みも終わりですね。

ちょうど私の韓国語講座も春休みで、宿題も予習もしなくてよくて、少し物足りない感じです。そこで、詩などを覚えようかと思い立ちました。イ・ヘインさんのCDから耳で聞いていいなと思ったものを選びました。

発音やポーズのとり方、イントネーションなどを参考に、ひとつ覚えるのに一週間はかかりました。お風呂の中と電車に乗っている時がいいようです。特に今は花粉症でマスクをしているので、電車の中で声を出してぶつぶつ言っても線路の音にかき消されて、具合がいいです。(実は怪しい人だとも思われているかも・・・)

最初は、「단추를 달듯」を、次に「사랑도 나무처럼」の二つを覚えられました。「사랑도 나무처럼」は四季の表現の仕方がすてきだと思いました。訳は上手にできないので、薄くしてあります。

d0041400_2302854.gif

 사랑도 나무처럼  - 이해인
 愛も木のように   -イ・ヘイン

사랑도 나무처럼
사계절을 타는 것일까   *타다:계절이나 기후의 영향을 쉽게 받다
愛も木のように            (季節や気候の影響を受けやすい)
四季の影響を受けるだろうか
四季に敏感だろうか(2008-11-28訂正)


물오른 설레임이
연두빛 새싹으로
가슴에 돋아나는
희망의 봄이 있고
水を吸い上げたときめきが
薄黄緑色の新芽となって
胸に芽生える
希望の春があり


태양을 머리에 인 잎새들이
마음껏 쏟아 내는 언어들로
누구나 초록의 시인이 되는
눈부신 여름이 있고
太陽を頭にのせた葉が
心のままにあふれ出す言葉によって
誰もが若草色の詩人になる
まぶしい夏があり


열매 하나 얻기 위해
모두를 버리는 아픔으로
눈물겹게 아름다운
충만의 가을이 있고
実ひとつを得るために
すべてを捨てる痛みで
涙ぐましく美しい
満ちあふれる秋があり


눈 속에 발을 묻고
홀로 서서 침묵하며 기다리는
인고忍苦의 겨울이 있네
雪の中に足を埋め
ひとり立って沈黙しながら待っている
苦しみを耐え忍ぶ冬があるね


사랑도 나무처럼
그런 것일까
愛も木のように
そうだろうか


다른 이에겐 들키고 싶지 않은
그리움의 무게를
바람에 실어 보내며
오늘도 태연한 척 눈을 감는
나무여 사랑이여
他の人には知られたくない
恋しさの重みを
風に乗せて送り
今日も平気なように目を閉じている
木よ 愛よ

[PR]
by isa-syoujiten | 2008-04-06 23:18 | 韓国の言葉・学習 | Comments(0)

今シーズン最後(?)のアップルパイ


점점 따뜻해졌다.
이제 사과 계절이 끝날 것이다.
그래서 애플파이를 만들었다.
아마 이번 계절에서 마지막 애플파이이겠지.

d0041400_11435425.jpg


だんだん暖かくなってきました。
もうじきりんごの季節も終わるでしょう。
それで、アップルパイを作りました。
多分今シーズン最後のアップルパイになるでしょう。


アップルパイはやはり紅玉が一番ですが、秋口の短い時期のものなので、今回は比較的酸味のあるジョナゴールドにしました。りんごにレモンをたっぷり絞り入れました。りんご一個に砂糖大さじ1くらいを目安に炒り煮をして水分を飛ばし、パイシートにはさんでオーブンで焼くだけです。

市販のように甘すぎず香料ののきつい匂いも無く、りんごの美味しさを楽しめるのがいいです。
[PR]
by isa-syoujiten | 2008-04-05 11:45 | 食べ物이야기 | Comments(0)


「いさのハングル小辞典」をリニューアル。韓国と韓国語が好きな人と交流したいと願っています。2014年4月の韓国語能力検定試験で6級合格しました(^^*)


by いさ

プロフィールを見る
画像一覧

S M T W T F S
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30

カテゴリ

ようこそ!マイブログ
韓国の言葉・学習
日々のつぶやき
本との出会い
食べ物이야기
韓国
E-映画
D-ドラマ

新聞
台湾

タグ

(106)
(86)
(48)
(43)
(42)
(41)
(33)
(32)
(29)
(29)
(25)
(24)
(23)
(22)
(20)
(18)
(18)
(17)
(17)
(17)
(17)
(16)
(16)
(16)
(15)
(15)
(15)
(14)
(13)
(13)
(12)
(12)
(12)
(11)
(11)
(10)
(10)
(10)
(10)
(10)
(9)
(9)
(9)
(8)
(8)
(7)
(7)
(7)
(7)
(7)

最新のコメント

◇鍵コメさま お久しぶ..
by isa-syoujiten at 18:02
◇みかさん お役に立て..
by isa-syoujiten at 10:33
教えていただいたサイトで..
by みか at 23:59
◇みかさん うまく入手..
by isa-syoujiten at 15:03
비공개 님 추운 ..
by isa-syoujiten at 14:59
お返事ありがとうございま..
by みか at 22:34

以前の記事

2017年 04月
2017年 03月
2017年 02月
2017年 01月
2016年 12月
more...

ブログパーツ

  • このブログに掲載されている写真・画像・イラストを無断で使用することを禁じます。

フォロー中のブログ

いずみのはんぐんまる日記
韓国語学習日記
あるびん・いむのピリ日記
旧・EVERGREEN ...
春風 吹いたら ~韓国語...
覚えたい韓国語
テクテクフォト
思いっきりHighkick
ありのままに、わがままに行こう
シアワセノカケラ
カジャ*カジャ**韓国!!
なんとなく韓流     ...
キルトで9条
まい ふぇいばりっと ...
お茶にしよ~っと。
韓国ときど記
喫 茶 素 描
空とぶっちゃの日々
めざめ日記
Nothing is u...
つれづれなるまにまに
マサモトママの日々の出来事
朝風がさわさわ
kdw231's world.
アルムダウン セサンが ...
幸せごっこ
韓国語って面白い
だいじょうぶ できる!で...
koe&Kyo 日々燦々
私的韓国語メモ
ぶん屋の抽斗
It's our tim...

リンク

最新のトラックバック

落ち込んだ時に励ましてく..
from 雪月花
秋の終わりの山梨へ (写..
from わたしの青い☆そら☆
ことわざ 속담
from 韓国語って面白い

検索

ファン

記事ランキング

ブログジャンル

語学
韓流スター・ドラマ

画像一覧