<   2008年 05月 ( 10 )   > この月の画像一覧

「KBSの韓国語 標準発音と朗読」

久しぶりに韓国語のテキストを買いました。
韓国語講座で読む文章がいろいろあって、単語を調べるだけでも時間がかかるので、他の勉強をする気になれなかったのです。ところが、今日ちょっと本屋さんに寄ったら、たまたま見かけてほしくなってしまいました。

d0041400_18475087.jpg
―「「KBSの韓国語 標準発音と朗読」」―
発行:HANA /発売:アルク


韓国の公営放送局KBSのアナウンサーの朗読で標準的な発音の韓国語を学ぶというもので、内容は、教科書の文章、文学作品、放送原稿が35編CD付き、原文と対訳、発音解説と語注が載っています。

どれもアナウンサーの落ち着いた声なので、わくわくするというものではありませんが、覚えるくらい聞き込むと、듣기(聞き取り)と말하기(話す)に役立つと思います。今の韓国語講座は読解が中心で進んでいるので、話す練習が少なく人数も10人以上いるので、自分で心がけて話すようにする必要があります。そんな時なので、この本が魅力的に目に入ったのでしょう。

d0041400_1855146.gif

明日はハングル検定の日ですね。
受験される皆様、学んだことを充分に発揮できますように、お祈りしてします。
[PR]
by isa-syoujiten | 2008-05-31 18:55 | 本との出会い | Comments(7)

「幸せ」

イ・ヘイン修女(이해인수녀님)が自身のホームページで、'함께 읽는 애송시(ともに読む愛唱詩)'として紹介している中の、「5月の詩」です。

  행복 2
            -나태주

저녁 때
돌아 갈 집이 있다는 것

힘들 때
마음 속으로
생각할 사람이 있다는 것

외로울 때
혼자서 부를 노래가 있다는 것


 幸せ 2
            -ナ・テジュ

夕暮れ時
帰る家があるということ

つらい時
心の中に
思う人がいるということ

さびしい時
一人で歌う歌があるということ

d0041400_2145179.jpg
私は何とたくさんの「幸せ」に囲まれていることかと
新ためて感謝したい気持ちになります。

[PR]
by isa-syoujiten | 2008-05-23 21:11 | 韓国の言葉・学習 | Comments(8)

イ.オドク先生はどんな表情をされるか

国の言葉はアメリカと違うにもかかわらず…」というコラムを読んでの感想文です。

신병주 씨는 지금의 세태를 보고, 한글을 새로 만드신 세종대왕은 ‘어떤 표정을 지으실지가 궁금하다’ 고 말하는데, 나는 이오덕 선생님이 생각났다. 이오덕 선생님은 아동문학가이고 말글운동가였다. 한국 글을 제대로 쓰게 하는 데 평생을 비친 사람이다.

シン・ビョンジュ氏は近頃の世相を見て、ハングルを新たに作られた世宗大王は「どんな表情をなさるか知りたい」というが、私はイ・オドク先生が思い出された。イ・オドク先生は、児童文学家であり、文章運動家である。韓国の文をきちんと書くことに一生をささげた人だ。


나는 한국어를 공부하다가 우연히 이런 인터뷰 기사를 읽고 그 사람을 알게 되었다. ‘ 선생은 모든 인쇄물을 예사로 보지 않고 꼼꼼히 보셨다. 그런 후, 잘못된 표기나 쉬운 우리말이 있는데도 굳이 어려운 한자말이나 외래어, 외국어로 적은 말을 일일이 찾아서, 글쓴이나 편집자에게 낱낱이 알리는 일도 서슴지 않았다.’

私は韓国語を勉強していて偶然このようなインタビュー記事を読みこの人を知った。「先生はすべての印刷物を何となく見ることはせず、几帳面に見られた。その後、間違っている表記ややさしい韓国語があるのに固く難しい漢字語や外来語、外国語で書いた言葉をいちいち探し出し、著者や編集者にひとつずつ知らせることも躊躇しなかった。」

그리고 이오덕 선생님이 ‘오늘날 우리가 그 어떤 일보다 먼저 해야 할 일은 외국말과 외국말법에서 벗어나 우리말을 살리는 일이다.’ 라고 말하신 것은 1997년이었다. 그 사람이 한국말을 사랑하고 아이들에게 ‘우리말 바로 쓰기’ 를 전하려하시는 열정이 외국인인 나에게도 이해된다.

そして、イ・オドク先生が、「今日、我々がどんなことよりもまずしなければならないことは外国語と外国語法から脱し我が国の言葉を生かすことだ」と言われたのは、1997年のことであった。彼が韓国語を愛し子どもたちに「国語(ウルマル)の正しい書き方」を伝えようとする情熱は、外国人の私にもわかった。

한국말을 쓸 때, 나는 어떤 표현이 적당한지 자주 헷갈리는데, 그 사람이 제시하시는 말은 자연스럽고 아름다운 표현이라는 생각이 들었다. 이오덕 선생님은 2003년에 돌아가셨는데, 지금의 세태를 보았다면 어떤 표정을 지으실지 나는 궁금하다.

韓国語を書くときに、私はどんな表現が適当かしょっちゅう迷うが、彼が示してくれる言葉は自然できれいな表現だと思われた。イ.オドク先生は2003年に亡くなられたが、今の世相を見たらどんな表情をされるか、私は知りたい。

[PR]
by isa-syoujiten | 2008-05-18 21:51 | 韓国の言葉・学習 | Comments(0)

学生たちよ、一度くらいは奎章閣を見回し給え

ソウル大奎章閣の신병주(シン・ビョンジュ)氏が、奎章閣(규장각)について書いたコラムがありました。奎章閣は、朝鮮時代の王室図書館、22代の正祖が即位した1776年に設置したものです。

d0041400_182610.jpg


  학생들이여, 한 번쯤은 규장각을 둘러보라
 
  学生たちよ、一度くらいは奎章閣を見回し給え
                                                       
필자가 근무하고 있는 서울대학교 규장각에는 전통시대를 대표하는 수많은 서적들과 고지도, 책판, 고문서가 보관되어 있다. '조선왕조실록'과 '승정원일기', '의궤', '대동여지도' 등 이름 정도는 들어봤을 고서들이 규장각의 대표작이다.

筆者が勤務しているソウル大学奎章閣は、伝統時代を代表する数多くの書籍と古地図、本の版、古文書が保管されている。「朝鮮王朝実録」と「承政院日記」、「儀軌」、「大東輿地図」など、名前くらいは聞いたことのある古書が奎章閣の代表作だ。

'조선왕조실록'은 왕의 동정을 중심으로 한 정치사 기록이 중심이지만 조선에 들어온 코끼리 이야기, '대장금'의 실존인물 '장금' 등 흥미진진한 내용들이 포함되어 있다. '의궤'에는 결혼식, 장례식 등 왕실의 주요 행사 장면을 담은 그림이 수록되어 있어서 전통시대 생활상을 입체적이고 생동감 있게 접하게 한다. 전체 22첩을 모으면 세로 6.7m, 가로 3.3m의 방대한 모습을 드러내는 '대동여지도'를 보면 김정호를 왜 최고의 지도학자라 부르는지 알 수 있다. '지봉유설'이나 '오주연문장전산고' 등의 백과사전에는 우리 것을 바탕으로 외국 문물을 흡수하려는 지적인 역량들이 축적되어 있다.

「朝鮮王朝実録」は王の動静を中心とした政治史の記録が中心であるが、朝鮮にやって来た象の話、「大長今(デチャングム)」の実在した人物「チャングム」など興味津々な内容も含まれている。「儀軌」には、結婚式、葬式など王室の主な行事の場面を収めた絵が収録されていて、伝統時代の生活の様子に立体的に生き生きと接することができる。全部で22帳を集めると、縦6.7m、横3.3mの膨大な姿をあらわにする「大東輿地図」を見ると、金正浩を何故、最高の地図学者と呼ぶのかがわかる。「芝峰類説」や「五州衍文長箋散稿」などの百科事典には、我々のものを根本として外国の文物を吸収しようとした知識人の力量が蓄積されている。

선조들이 남겨 준 기록유산들이 이처럼 다양하게 남아있는 것은 후대를 살아가는 우리들에게는 큰 행운이다. 정조는 규장각을 세우고 개혁을 강조할 때 '법고창신(옛 것을 모범 삼아 새 것을 창조함)'의 정신을 잊지 않았다. 역사와 전통의 재발견은 문화민족으로서의 우리를 연결시켜주는 끈이기도 하다.

先祖たちが残してくれた記録遺産がこのように多様に残っていることは、後代を生きていく我々には大きな幸運だ。正祖は奎章閣を建て改革を強調する時、「法古創新(昔のものを模範とみなし新しいものを創造すること)」の精神を忘れなかった。歴史と伝統の再発見は文化民族としての我々を結びつけてくれる紐でもあるのだ。

'영어 공교육'이 화두로 떠오르면서 영어를 못하면 모든 것을 잃어버릴 것처럼 느껴지는 지금, 정조 시대의 규장각과 우리의 언어와 역사를 찾기 위해 헌신하던 일제시대의 선조들이 떠오르는 것은 왜일까? 국제화 시대 영어의 중요성은 두말할 필요가 없다. 그러나 우리의 언어와 역사, 문화를 바탕에 둔 최소한의 균형 감각은 갖추어야 할 것이다.

「英語公教育」が話題に浮かぶとき、英語ができなければすべてを失うことのように感じられる今、正祖の時代の奎章閣と我々の言語と歴史を取り戻すために献身した日帝時代の先祖たちが思い浮かぶのは何故だろうか。国際化時代の英語の重要性はとやかく言う必要が無い。しかし、我々の言語と歴史、文化を根本においた最小限のバランス感覚は備えるべきであろう。

[PR]
by isa-syoujiten | 2008-05-17 18:19 | 新聞 | Comments(0)

大きな木も

老子の「道德经」第六十四章にある言葉です。
学校で漢文の教科書で出会ったなら、何ということも無く通り過ごしてしまいそうですが、韓国語を通して読むと、心にしみる言葉としてとどまりました。ただ、年を重ねたということでもあるでしょうが。

d0041400_125524.gif


커다란 나무도 가느다란 가지에서 시작되고
10층의 탑도 작은 벽돌을 하나씩 쌓아올리는 데에서 시작된다.
마지막에 이르기까지
처음과 마찬가지로 주의를 기울이면
어떤 일도 해낼 수 있다.
-노자-

大きな木もか細い枝からはじまり
10層の塔も小さいれんがをひとつずつ積み上げるところからはじまる。
最後に至るまではじめと同じく注意を傾けるなら
どんなことでもなしとげられる。
-老子-

d0041400_125524.gif

[PR]
by isa-syoujiten | 2008-05-16 12:43 | 韓国の言葉・学習 | Comments(0)

小さいことでも始めなさい


꿈을 품고 무언가 할 수 있다면 작은 일이라도 시작하라.

새로운 일을 시작하는 용기 속에

당신의 천재성과 능력과 기적이 모두 들어 있다.

- 괴테 -

d0041400_10442183.jpg

夢をいだき何かをなしとげうるとしたら
小さいことでも始めなさい。
新しいことを始める勇気の中に
あなたの天才性と能力と奇跡がすべて入っているのです。
- ゲーテ -

[PR]
by isa-syoujiten | 2008-05-11 11:02 | 韓国の言葉・学習 | Comments(8)

国の言葉はアメリカと違うにもかかわらず…

イ・ミョンバク大統領になってから加速した英語万能の世相を苦々しく思う、朝鮮日報に載ったコラムです。今の韓国の様子がわかって興味深い文章です。

나랏 말씀이 미국과 다르건만…
国の言葉はアメリカと違うにもかかわらず…

신병주:서울대 규장각 학예연구사
シン・ビョンジュ:ソウル大奎章閣学芸研究士
          (奎章閣:朝鮮時代の歴代国王の書・詩文・顧命(王命)や
                書籍・文書などを保管した官庁)-5/9訂正


1970년대 후반이니 30년 전 중학생 때의 일이다. 학교에서는 갑자기 인근에 있는 점포를 둘러보고 외국어로 쓴 간판은 모두 조사해 오라고 했다. '스쿨 서점' '아카데미 극장' '로라 의상실' 등 신나게 외국어 간판을 찾아 다녔고, 주인 아저씨에겐 "우리말을 써야지요"라며 의기양양해 했다. TV에서도 외국어는 사라졌다. 바니걸스는 어느 날 '토끼소녀'가 됐고, 어니언스는 '양파들'로 바뀌었다. 소위 말하는 국어순화운동이 활발하게 전개되던 시절의 풍속도다.

1970年代後半だから30年前、中学生の時のことである。学校では急に近隣にある店舗を見回り、外国語を使った看板は皆調べて来るようにと言った。'スクール書店' 'アカデミー劇場' 'ローラ衣装室' 等、得意になって外国語の看板を探し回り、店の主人に「我が国の言葉(ウリマル)を使いましょう」と、意気揚々と言った。テレビでも外国語は消えていった。バニーガールはある日 '兎少女' になり、オニオンスは '玉ねぎ達' と変わった。いわゆる国語醇化運動が活発に展開された頃の風俗図だ。

어느 덧 이런 모습은 완전히 역전됐다. 가게 이름에 '마트'가 일반화된 지는 오래고, 아파트에도 '파크'나 '팰리스' '센트레빌' 등의 이름이 붙지 않으면 분양이 잘 안 되는 모양이다. 집안을 관리해주는 사람을 '아줌마'라고 부르면 뭔가 촌티가 나고, '미세스 문'이라고 부르는 사람은 교양이 철철 넘치는 인물로 묘사된다. 최근 용산에서 '드래곤힐 스파'라는 간판을 보고 새로 생긴 온천이구나 생각했다. 아, 그런데 번역을 하니 '용산 온천'. 영어면 무조건 좋아하는 요즈음의 감각을 따라간 것이겠지만 왠지 씁쓸했다.

いつの間にかこんな様子も完全に逆転した。店の名前に'マート'が一般的になって随分経ち、マンションにも'パーク'や 'パレス'、'セントレビル' などの名を付けないと分譲に障るようだ。家を管理してくれる人を 'おばさん' と呼ぶのは何か野暮ったくて、'ミセス・ムン' と呼ぶ人が教養あふれる人物だと言われる。最近竜山(ヨンサン)で 'ドラゴンヒル・スパ' という看板を見て、新しくできた温泉だなと思った。あっ、ところで翻訳をすると '竜山温泉' 。英語だと無条件に好む近頃の感覚に従っただけだろうが、何となく苦々しい。


이런 분위기에서 대통령은 '베스트 오브 베스트'라고 자연스럽게 말하고, 인수위원장이라는 분은 '오렌지'라 하지 말고 '오륀지'라 해야 앞으로 살아갈 수 있다고 하니 더더욱 신경이 쓰인다. 얼마 후면 신림동이라는 동네도 '뉴 포리스트 빌리지'라고 부르지나 않을까 걱정이다. 우리말을 무시하고 영어만이 만능이고 교양인 것처럼 인식하는 지금의 세태를 보고, '나랏 말씀이 중국과 달라 스물여덟 자를 새로 만드신' 세종대왕은 어떤 표정을 지으실지가 궁금하다.

こんな雰囲気で大統領は 'ベスト・オブ・ベスト' と自然に話し、引受委員会(大統領職の引継ぎを担う)会長という人は 'オレンジ' とは言わずに 'オゥリンジ' と言わなければこれから生き残っていけないと言い、気が使われることだ。もう少し経てば、新森洞という町は、'ニュー・フォレスト・ビレッヂ' と呼ぶのではないかと心配だ。我が国の言葉を無視して、英語だけが万能であり教養あるかの如く認識する近頃の世相を見て、「我が国の言葉が中国とは異なり28文字を新たに作られた」セジョン大王はどのような表情をされるか気にかかることだ。


[PR]
by isa-syoujiten | 2008-05-09 00:05 | 新聞 | Comments(2)

満たされた日々に・・・

인생은 흘러가는 것이 아니라 채워지는 것이다.
우리는 하루하루를 보내는 것이 아니라
내가 가진 무엇으로 채워가는 것이다.
-러스킨-

人生とは流れていくものではなく、満たされるものである。
私たちは一日一日を送っているのではなく、
自分が持っている何かで満たしていくのである。
-ラスキン-


d0041400_16233998.jpg

イギリスの評論家ジョン・ラスキン(John Ruskin)の言葉だそうです。
2005年5月4日にスタートしたこのブログが
一日一日の積み重ねで、丸三年目を迎えることができました。
ご訪問くださる皆様のおかげで
満たされた日々であったことにに感謝申し上げます。

[PR]
by isa-syoujiten | 2008-05-04 16:27 | 日々のつぶやき | Comments(5)

「貧しい日の幸せ」③

다음은 어느 중로(中老)의 여인에게서 들은 이야기다. 여인이 젊었을 때였다. 남편이 거듭 사업에 실패하자, 이들 내외는 갑자기 가난 속에 빠지고 말았다.
次はある年老いた婦人から聞いた話である。婦人が若かりし頃のことだ。夫が繰り返し事業に失敗すると、この夫婦は急に貧しい境遇に陥ってしまった。


남편은 다시 일어나 사과 장사를 시작했다. 서울에서 사과를 싣고 춘천에 갔다 넘기면 다소의 이윤이 생겼다.
夫は再び立ち上がり、りんごの商売を始めた。ソウルからりんごを積んでチュンチョン(春川)に行って売ると、多少の儲けができた。

그런데 한 번은, 춘천으로 떠난 남편이 이틀이 되고 사흘이 되어도 돌아오지를 않았다. 제 날로 돌아 오기는 어렵지만, 이틀째에는 틀림없이 돌아오는 남편이었다. 아내는 기다리다 못해 닷새째 되는 날 남편을 찾아 춘천으로 떠났다.
ところであるときは、チュンチョンへ発った夫が二日経っても三日経っても戻ってこなかった。その日に帰るのが難しくても二日目には間違いなく帰ってくる夫だった。妻は待ち遠しくて、五日目の日に夫を探しに出発した。

" 춘천에만 닿으면 만나려니 했지요. 춘천을 손바닥만하게 알았나 봐요. 정말 막막하더군요. 하는 수 없이 여관을 뒤졌지요. 여관이란 여관은 모조리 다 뒤졌지만, 그이는 없었어요. 하룻밤을 여관에서 뜬눈으로 새웠지요. 이튿날 아침, 문득 그이의 친한 친구 한 분이 도청에 계시다는 것이 생각나서, 그분을 찾아 나섰지요. 가는 길에 혹시나 하고 정거장에 들러 봤더니……."
「チュンチョンに着きさえすれば会えると思ったんです。チュンチョンは手のひらくらいの広さだと思ったんですよ。本当に途方にくれましたよ。仕方なく旅館をくまなく探しました。旅館という旅館をすっかり全部探したのですが、あの人はいませんでした。一晩中旅館でまんじりともせず夜を明かしたんです。2日目の朝、ふとあの人の親しい友達一人が道庁にいることを思い出し、その人を訪ねに出かけました。行く途中もしやと思って停車場に寄ってみると……」

매표구 앞에 늘어선 줄 속에 남편이 서 있었다. 아내는 너무 반갑고 원망스러워 말이 나오지 않았다.
切符売り場の前に並んだ列の中に夫が立っていました。妻はあまりにもうれしくて、恨みがましい言葉が出てこなかった。

트럭에다 사과를 싣고 춘천으로 떠난 남편은, 가는 길에 사람을 몇 태웠다고 했다. 그들이 사과 가마니를 깔고 앉는 바람에 사과가 상해서 제 값을 받을 수 없었다. 남편은 도저히 손해를 보아서는 안 될 처지였기에 친구의 집에 기숙을 하면서, 시장 옆에 자리를 구해 사과 소매를 시작했다. 그래서, 어젯밤 늦게서야 겨우 다 팔 수 있었다는 것이다. 전보도 옳게 제 구실을 하지 못하던 8․15 직후였으니…….
トラックにりんごを積んでチュンチョンに発った夫は、行く途中何人かの人を乗せたそうだ。その人たちはりんごの入ったカマスを敷いて座ったために、りんごが傷み定価で売ることができなかった。夫はどうしても損害をこうむるわけには行かず、友達の家に寄宿しながら、市場の横に場所を求めりんごの小売を始めた。それで昨晩遅くになってやっと全部売ることができたということだ。電報もまともに届かなかった8月15日の光復直後のことだった……

함께 춘천을 떠나 서울로 향하는 차 속에서 남편은 아내의 손을 꼭 쥐었다. 그 때만 해도 세 시간 남아 걸리던 경춘선, 남편은 한 번도 그 손을 놓지 않았다. 아내는 한 손을 맡긴 채 너무도 행복해서 그저 황홀에 잠길 뿐이었다.
一緒にチュンチョンを発ちソウルに向かう汽車の中で夫は妻の手をしっかり握った。その時でも3時間以上かかった京春線、夫は一度もその手をはなさなかった。妻は手を任せたままとても幸せでそのままうっとりとしているだけだった。

그 남편은 그러나 6․25 때 죽었다고 한다. 여인은 어린 자녀들을 이끌고 모진 세파와 싸우지 않으면 안 되었다.
その夫は、しかしユギオ戦争(朝鮮戦争)の時亡くなったそうだ。婦人は幼い子どもたちを連れてとげとげしい世の荒波と戦わねばならなかった。

"이제 아이들도 다 커서 대학엘 다니고 있으니, 그이에게 조금은 면목(面目)이 선 것도 같아요. 제가 지금까지 살아 올 수 있었던 것은, 춘천서 서울까지 제 손을 놓지 않았던 그이의 손길, 그것 때문일지도 모르지요."
「もう子どもたちもみな大きくなって大学に通い、あの人に少しは面目が立つように思います。私が今まで生きてこられたのは、チュンチョンからソウルまで私の手をはなさなかったあの人の手、それのおかげだったかもしれません。」

여인은 조용히 웃으면서 이렇게 말을 맺었다.
婦人は静かに微笑んでこのように話を結んだ。

私の知り合いの50代の方はお父さんをユギオ戦争のときに亡くし、母の手ひとつで育てられたと聞いたことがありました。日帝時代からユギオ戦争を経て現在に至る韓国で、この婦人のような話は、身近にたくさんあるのでしょうね。


【追記:5/29】
下線部、韓国語講座で先生の説明を受けて、違っていたので訂正しました。
[PR]
by isa-syoujiten | 2008-05-02 12:40 | 韓国の言葉・学習 | Comments(0)

良い本を読むのは


좋은 책을 읽는 것은
과거에 가장 뛰어난 사람들과
대화를 나누는 것과 같다.
-데카르트
d0041400_16425959.gif

良い本を読むのは
過去の最も優れた人々と
対話をするようなものだ。
-デカルト


今日は自転車に乗って、図書館に行ってきました。過去の優れた人々がたくさんひしめき合っていましたよ。その中から我が家にお招きした人と、これから対話をしようと思います。
[PR]
by isa-syoujiten | 2008-05-01 16:44 | 日々のつぶやき | Comments(2)


「いさのハングル小辞典」をリニューアル。韓国と韓国語が好きな人と交流したいと願っています。2014年4月の韓国語能力検定試験で6級合格しました(^^*)


by いさ

プロフィールを見る
画像一覧

S M T W T F S
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31

カテゴリ

ようこそ!マイブログ
韓国の言葉・学習
日々のつぶやき
本との出会い
食べ物이야기
韓国
E-映画
D-ドラマ

新聞
台湾

タグ

(107)
(86)
(49)
(44)
(42)
(41)
(33)
(32)
(29)
(29)
(25)
(24)
(24)
(22)
(20)
(19)
(18)
(17)
(17)
(17)
(17)
(16)
(16)
(16)
(15)
(15)
(15)
(14)
(14)
(13)
(13)
(12)
(12)
(12)
(11)
(10)
(10)
(10)
(10)
(10)
(9)
(9)
(9)
(8)
(8)
(7)
(7)
(7)
(7)
(7)

最新のコメント

◇tak さん こんにち..
by isa-syoujiten at 19:22
isa様 ご無沙汰です。..
by tak at 23:00
◇M さん こんにちは。..
by isa-syoujiten at 13:54
isa様、こんにちは。も..
by M at 12:26
◇鍵コメさま お久しぶ..
by isa-syoujiten at 18:02
◇みかさん お役に立て..
by isa-syoujiten at 10:33

以前の記事

2017年 07月
2017年 06月
2017年 05月
2017年 04月
2017年 03月
more...

ブログパーツ

  • このブログに掲載されている写真・画像・イラストを無断で使用することを禁じます。

フォロー中のブログ

いずみのはんぐんまる日記
韓国語学習日記
あるびん・いむのピリ日記
旧・EVERGREEN ...
春風 吹いたら ~韓国語...
覚えたい韓国語
テクテクフォト
思いっきりHighkick
ありのままに、わがままに行こう
シアワセノカケラ
カジャ*カジャ**韓国!!
なんとなく韓流     ...
キルトで9条
まい ふぇいばりっと ...
お茶にしよ~っと。
韓国ときど記
喫 茶 素 描
空とぶっちゃの日々
めざめ日記
Nothing is u...
つれづれなるまにまに
マサモトママの日々の出来事
朝風がさわさわ
kdw231's world.
アルムダウン セサンが ...
幸せごっこ
韓国語って面白い
だいじょうぶ できる!で...
koe&Kyo 日々燦々
私的韓国語メモ
ぶん屋の抽斗
It's our tim...

リンク

最新のトラックバック

落ち込んだ時に励ましてく..
from 雪月花
秋の終わりの山梨へ (写..
from わたしの青い☆そら☆
ことわざ 속담
from 韓国語って面白い

検索

ファン

記事ランキング

ブログジャンル

語学
韓流スター・ドラマ

画像一覧